地震的“破壞”:地震之所以可怕,除了其來勢迅猛,猝不及防外,還因為它往往破壞力驚人。英語中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。
房屋“坍塌”:在英語中,無論是坍塌還是垮塌,其實(shí)都是一個詞,即collapse。房屋collapse的后果就是被夷為平地,而英語中表示“夷為平地”的對應(yīng)說法是flatten。
次生地質(zhì)災(zāi)害:次生地質(zhì)災(zāi)害(secondary geological hazards),由于是由primary disaster(原生災(zāi)害)所引發(fā)的,因此屬于一種secondary disaster(次生災(zāi)害),比如地震后出現(xiàn)的quake lake(堰塞湖)就屬于seismic secondary disaster(地震次生災(zāi)害)。
救援“黃金時間”:Golden window就是指救援“黃金時間”,也就是災(zāi)后72小時。
過渡安置房:Pre-fab house是“活動房”,完整的形式是pre-fabricated house,在安置受災(zāi)群眾的時候,這些活動房都被稱為“過渡安置房” 。
疫情防控:Plague prevention就是“疫情防控”。Plague可以表示“鼠疫”,也可以泛指“瘟疫”。
精神創(chuàng)傷:Mental trauma就是“精神創(chuàng)傷”的意思,也可以用psychic trauma來表達(dá)。
災(zāi)后重建:Post-disaster reconstruction就是“災(zāi)后重建”。Reconstruction的意思是“重建,改造,復(fù)原”。
臨時醫(yī)院:Makeshift hospital就是“臨時醫(yī)院”,搭建臨時醫(yī)院的目的是在最快時間內(nèi)讓地震傷員得到及時救治。
人道主義援助:Humanitarian relief就是指“人道主義援助”,有時也寫作“humanitarian aid”。
國家災(zāi)難應(yīng)急響應(yīng)體系:The national disaster emergency response system就是“國家災(zāi)難應(yīng)急響應(yīng)體系”,一級為最高,四級為最低。