因為不良的寫作習(xí)慣,很多考生常常會犯一些低級錯誤,如簡單的拼寫錯誤,語法基礎(chǔ)不扎實。而誤用,濫用單詞或詞組的問題是導(dǎo)致很多雅思考生在寫作上失分甚至低分的原因之一。
1 At last
很多人在應(yīng)該用“finally”或 “l(fā)astly”的地方用“at last”。
“at last” 即使跟另外那兩個單詞一樣,可以被譯成中文的“最終”或“最后”,但它們還是有不一樣的用法。
我們?yōu)榱苏務(wù)撃骋粋€過了很長時間后才被完成的事情會用“at last”。通常,我們對完成事情的時間長度不滿意才用“at last”。
比如:我等了整整兩個小時,她十點半終于到了。
I waited for a full two hours. At last she arrived at half past ten.
我找了兩年工作,也參加了50多個面試。我兩周前終于被招聘了。
I looked for a job for two years and did over 50 interviews. At last, I got hired two weeks ago.
在以上兩句話,我們也可以用“finally”代替“at last”。
但以下的這些例子里,我們就只能用“finally”或 “l(fā)astly”,并不能用“at last”。
Firstly........... Secondly.............. Lastly/Finally
你要先吃飯,然后洗盤子,最后把它們擦干凈。
First you’ve got to eat, then wash the dishes and finally/lastly dry them.
最終,我對這件事情的最后一個觀點是。
Finally/Lastly, my last point on this subject is....
2 In a word
很多雅思考生以為“in a word”像“finally”和“l(fā)astly”一樣可以被用于文章的總結(jié)。事實上這個詞組不經(jīng)常出現(xiàn)在書面英語。這個詞組在現(xiàn)實生活中出現(xiàn)最多的情況就是電視采訪上。
通常節(jié)目時間很有限,馬上就快要結(jié)束的時候,主持人就會問最后一個問題,然后為了提醒嘉賓時間很緊,就會加上“In a word”。
這樣嘉賓就知道他沒時間提供一個很完整很長的答案,得盡量直接用一個單詞,通?!皔es” or “no”回答。
例子:你打算明年退休嗎?
In a word, 不打算。
Do you plan to retire next year? In a word.
In a word, no.
在你看來,誰將贏得世界杯?
In a word, 德國.
In your opinion, who will win the World Cup?
In a word, Germany.
3 Weather/Pollution
在中文里好像不怎么分別【污染】與【天氣】那兩件事。那導(dǎo)致很多雅思考生在寫關(guān)于污染的作文時,錯用weather(天氣)那個單詞。英語的weather是自然現(xiàn)象,只是自然現(xiàn)象,所以weather和pollution (污染)是兩回事。長期來看,嚴(yán)重的pollution當(dāng)然可以影響世界的weather。
可是當(dāng)被問到某一個地方的weather怎么樣時,英語母語人不會考慮到pollution。他會談到那邊的溫度,雨量,那邊下不下雪等。
例子:墨西哥城的天氣怎么樣?
我不太喜歡,夏天太熱并且空氣污染很嚴(yán)重。
How’s the weather in Mexico City?
I don’t really like it, it’s too hot in summer. Another thing I don’t like is the air pollution there.
跟以上話題有關(guān)的一個更常見的錯誤是:把用于表達霧霾的意思的單詞用錯了。
很多人都用“haze”,“mist”,“fog”那三個單詞中的某一個,但它們也只是自然現(xiàn)象,相當(dāng)于漢語的“霧氣”。
非自然的,由于污染產(chǎn)生的霧霾是:“smog”或“air pollution”。
4 Good to your health
一般來說介詞的正確使用對外語學(xué)生來講挺難掌握。在英語里,某人對另外一個人好是:“to be good to someone”。但某一個東西對其他東西好,比如對人的健康好,則是“to be good for something” (e.g. one’s health)。
例子:我真對我朋友好,每次一起吃飯我都讓給他們買單的榮幸。
I’m really good to my friends, whenever we eat together I always give them the honor of paying the bill.
你不知道每天吃三次巧克力冰淇淋對身體不好嗎?
是嗎?那從明天開始我把早飯換到巧克力蛋糕!
Don’t you know that eating chocolate ice-cream three times a day is bad for your health?
Really? Ok, starting tomorrow I’ll change to chocolate cake for breakfast.
5 Government
大多數(shù)時候,當(dāng)我們用英語談到政府時,除非我們把它做為形容詞(如:政府政策 government policies),我們還是前面用“the”,或者后面加個“s”。
如果我們談?wù)撐覀冏约簢业恼菓?yīng)該說“the government”,而當(dāng)我們指全世界的所有政府時要說“governments”。很多學(xué)生一直用“government”,那個“the”或“s”都不加。
雅思寫作不會要求你談到你自己國家的情況。所有課題都是關(guān)于很廣泛的在任何國家能發(fā)生的現(xiàn)象,因此應(yīng)該用的單詞是“governments”。
比如:可以做什么降低癌癥發(fā)病率?政府應(yīng)該在研究上花費更多錢。
What can be done to decrease cancer rates? Governments should spend more money on research.
我認(rèn)為天氣不好時政府應(yīng)該允許學(xué)生放假。每當(dāng)溫度超出18度就該讓大家享受太陽,每當(dāng)在17度以下時,該讓我們躲避寒冷!
I think governments should give students holidays whenever the weather is bad. Every time the temperature goes over 18 degrees, let everyone enjoy the sunshine, every time it’s under 17 degrees let everyone hide from the cold!
6 economy/economic/economics
很多人說中文是最難學(xué)會的外語之一。
他們可能有道理,但中文有一些容易的地方。
比如學(xué)會一個名詞,你不用學(xué)相關(guān)的形容詞。
a country’s economy是一個國家的經(jīng)濟
an economic crisis是一個經(jīng)濟危機
以及an economics professor也是一位教經(jīng)濟的教授。
但同時,中文的這個特點也給學(xué)英語的中國人帶來很多困難。
一個中文單詞可以代表兩三個英語單詞的意思,它們也會聽起來很像,但這些英文單詞實際上有的是動詞,有的是名詞,有的是形容詞,會不一樣。
最常見的錯誤之一是【經(jīng)濟】。此外,【健康】(health/healthy)和【無聊】(bored/boring)也常常被混淆。
例子:你好像不在乎自然環(huán)境。
不在乎,只要經(jīng)濟繼續(xù)發(fā)展,我們可以造出更高的山,更長的河。
You don’t seem to care about the environment?
No I don’t, as long as the economy keeps developing, we can build taller mountains and longer rivers!
自從經(jīng)濟危機開始我就找不到工作。
哇,那大概10年你都沒有上班了嗎?
我是指是九十年代的經(jīng)濟危機!
Since the start of the economic crisis I haven’t been able to find work.
Wow, so you haven’t worked in around 10 years?
I mean the economic crisis in the 1990s!
你不上經(jīng)濟課嗎?
男朋友那么有錢,我干嘛學(xué)經(jīng)濟!
You’re not going to your economics class?
With a boyfriend that rich, why study economics?
7 White collars
英語的“a white collar”(白色的領(lǐng)子),就是你真正會穿的那種白色襯衫有的那個領(lǐng)子。而那些在辦公室上班的人,中文稱為【白領(lǐng)】的則應(yīng)該用英文“white collar workers”表達。
每當(dāng)我看到學(xué)生寫的類似這樣的句子:“white collars usually take public transport to work”,我就會不由自主地想象一大堆脫離了襯衫的白色衣領(lǐng)在地鐵站排隊的景象!
例子:原來我蠻喜歡做白領(lǐng),然后公司的IT部門封鎖了淘寶。
At first I really liked white collar work, then the IT department blocked taobao!
8 to be used to/to get used to
“To be used to”是指已經(jīng)習(xí)慣。
如:“I′m used to the food here.”(我已經(jīng)習(xí)慣這邊的食物)。
“To get used to”是指變習(xí)慣的過程。
如:“It will take a few months to get used to the food there?!?將需要幾個月習(xí)慣那邊的食物)。
有一些學(xué)生是把那兩個詞組搞混了,還有很多人哪怕知道了它們的區(qū)別,也還是會用選動詞的形式。
我曾經(jīng)看過類似:“He was get used to”/ “I will getting used to”/ “He must to get used to”/ “They are not be used to”等等錯誤的表達。
例子:明天有空嗎?咱們十一點半一起吃早午飯吧?
我不習(xí)慣那么早起床!
Are you free tomorrow? Let’s meet for brunch at half eleven?
I’m not used to getting up so early!
你需要很長時間習(xí)慣泰國的食物嗎?
是的,那邊麥當(dāng)勞的漢堡不太一樣!
Did it take you a long time to get used to the food in Thailand?
Yes, the burgers in McDonald’s there are somewhat different.
9 even/even though/even if
這三個詞匯有細(xì)微的差別。
很多雅思考生經(jīng)常在應(yīng)該用“even though”或“even if”的時候用“even”。
一般來說,單獨的“even”是用于表達“連.....也....”,“甚至”的意思。
如:
他已經(jīng)做完作業(yè)嗎?
他甚至沒打開書包。
Has he finished his homework?
He hasn’t even opened his school bag!
我們想表達“即使”或“雖然”或“盡管”的意思時,通常用“even though”或“even if”。
我們選它們中的哪一個取決于事情的可能性。
在談?wù)撌聦嵡闆r或已經(jīng)發(fā)生的事情,我們用“even though”。
如:我即使剛吃完一整個比薩餅,我還是愿意吃提拉米蘇。
Even though I just ate a full pizza, I’m still willing to have tiramisu.
“Even if”就像本身的“if”一樣是用于談?wù)撘院罂赡軙l(fā)生的事情,以及我們想象的不可能的事情。
例子:
就算我死,也死得安心。
Then even if I die, I will die at ease.
10 A news
英語的“news”(新聞)是不可數(shù)名詞。
一個新聞或一個消息是“a news story”或“some news”。
例子:這些新聞都是關(guān)于一只會踢踏舞的狗。
These news stories are all about a dog that can tap dance.
This news is all about a dog that can tap dance.
以上就是十個常見表達的正確用法你都get了嗎,光知道還不行,試著在寫作中融會貫通用起來吧。更多雅思精彩內(nèi)容,歡迎持續(xù)關(guān)注聽力課堂。