雅思考試本質(zhì)來(lái)說(shuō)是一類語(yǔ)言測(cè)試,對(duì)于寫(xiě)作單項(xiàng)而言,最重要的是用連貫并且有條理的語(yǔ)言,把考生的觀點(diǎn)闡述明確就可以了。復(fù)雜的句式和多樣的詞匯本身只是輔助手段,不應(yīng)該喧賓奪主。 但很遺憾的是,大部分同學(xué)在準(zhǔn)備考試的時(shí)候過(guò)于“急功近利”,總試圖在考場(chǎng)上向考官“秀”自己的語(yǔ)言能力,而忘記了論述本身這個(gè)語(yǔ)言載體,給考官留下了一個(gè)過(guò)于“浮夸”的印象。
姑且不論考試秀出的英文是否地道,對(duì)于一個(gè)native speaker 來(lái)說(shuō),很多中國(guó)考生眼中的“高階貨”其實(shí)根本不入流。原因很簡(jiǎn)單,平時(shí)沒(méi)有人會(huì)這么說(shuō)話。如果類比到中文,在一篇討論城市人口是否應(yīng)該遷移到偏遠(yuǎn)郊區(qū)的文章中,考官很有可能會(huì)看到這樣的句子出現(xiàn)在文章中:“城市里的原住民(dwellers)應(yīng)該被安置到(ostracize)鄉(xiāng)村(countryside)”,并且因括號(hào)中考生的用詞感到疑惑。很多學(xué)生喜歡替換詞,于是用dweller來(lái)代替resident, 卻不知道dweller 在英國(guó)只有很少的語(yǔ)境下才會(huì)使用,比如prehistoric cave dwellers…想表達(dá)強(qiáng)制安排人員到鄉(xiāng)村定居,卻用上了ostracize 這樣的“高階”詞,而這個(gè)詞的原意叫做貝殼放逐,是古代人類審判的方式…用到了countryside, 卻忽略了和rural area 相比,countryside 更多傾向于表達(dá)田園風(fēng)光的優(yōu)美。
如果說(shuō)到更直白一些,雅思寫(xiě)作考試就像要求考生上臺(tái)做報(bào)告,而大部分的中國(guó)考生選擇了穿上華麗的服裝,在臺(tái)上熱舞。在自己忙得不亦樂(lè)乎的同時(shí),卻讓考官失去了興趣。
所以,如果想在寫(xiě)作單項(xiàng)獲得高分,更多的應(yīng)該關(guān)注與論述本身是否表意明確。這包括語(yǔ)義上的邏輯推進(jìn)是否得當(dāng),句子之間的關(guān)系是否緊湊,連貫銜接是否恰當(dāng)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),考生應(yīng)該花更多的時(shí)間在表意上進(jìn)行推敲,用盡量直接的語(yǔ)言清晰的呈現(xiàn)自己的觀點(diǎn),而不是非要嵌套上三四個(gè)從句才肯甘心。 很多時(shí)候盲目的追求華麗,只會(huì)讓考官摸不透文章本來(lái)想表達(dá)的語(yǔ)義,直接影響考官的理解。一個(gè)考官理解不了的句子,無(wú)論語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,遣詞多么靈活,最終也只會(huì)讓文章丟分,而不是加分。甚至有時(shí),只要考官連續(xù)閱讀的過(guò)程中,出現(xiàn)停頓,文章也會(huì)在連貫銜接上丟分。很多時(shí)候,這種停頓其實(shí)只是因?yàn)榭脊贈(zèng)]有在第一時(shí)間讀懂復(fù)雜結(jié)構(gòu)和修飾成分背后的實(shí)際語(yǔ)義而已。