一、文化類表示觀點(diǎn)的句型
1.… should also be talking more to tour operators, and even darker forces, from the conservationists’ viewpoint, like road-builders and mining companies.
在保護(hù)主義者看來(lái),(解決藝術(shù)品走私的問(wèn)題)應(yīng)該更多地與旅游經(jīng)營(yíng)者溝通,甚至涉及到更為黑色的勢(shì)力,比如筑路者和礦業(yè)公司。
2.… play safe investing in property developments in Russia’s big cities and avoid the North Caucasus.
(中國(guó)投資者應(yīng)該)在俄羅斯的大城市的房產(chǎn)業(yè)進(jìn)行穩(wěn)健的投資,并且避開(kāi)北高加索地區(qū)。
3.it would be sensible to suggest that they are interrelated and interdependent in this age of globalization.
當(dāng)今全球化,他們連為一體,相互依靠。
4.we should take advantage of international cooperation to make contribution to our society.
我們應(yīng)該利用好全球合作,貢獻(xiàn)我們的社會(huì)。
5.the international business and world environment protection can be win-win.
國(guó)際貿(mào)易和環(huán)境保護(hù)可以雙贏。
6.the international cooperation is supposed to promote well.
國(guó)際合作應(yīng)該更加推廣。
7.Languages develop over thousands of years but they can be lost in a generation.
語(yǔ)言的發(fā)展經(jīng)歷數(shù)千年,但卻可能在一代間就消失了。
8.Languages are judged to be at risk if there is a combination of few speakers and little enthusiasm or support for learning.
如果語(yǔ)言使用者很少,又沒(méi)有多少學(xué)習(xí)熱情或?qū)Υ朔N語(yǔ)言的支持,這種語(yǔ)言就會(huì)被判定為處于危險(xiǎn)當(dāng)中了。
二、文化類結(jié)果句型
1.As a consequence, every country involved in the partnership should establish some reasonable goals to control the pollution.
所以,有合作關(guān)系的國(guó)家要建立合理的目標(biāo)去控制污染。
2.The international cooperation boots international business, which are conductive to people enjoying the commodities in other countries.
全球合作促進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作,各國(guó)互惠。
3.The international cooperation produces obvious benefits in a short term, while the profits in environment protection need a long time to demonstrate obviously.
國(guó)際合作短期內(nèi)有效,但環(huán)保是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。
4.As a consequence, people are easy to associate it with business and they tend to define the international cooperation as commerce exclusively.
所以,人們很容易聯(lián)想到經(jīng)濟(jì),他們極端的把全球合作定義成經(jīng)濟(jì)。
5.Most Maronites tend to marry outside the clan now and very few speak the language to their children, eroding the most distinctive aspect of the community'sidentity.
現(xiàn)在大多數(shù)馬龍派教徒都趨于與宗族以外的人通婚,極少的人對(duì)他們的孩子說(shuō)這種語(yǔ)言,以致于腐蝕了這個(gè)群落身份中最有特色的方面。
6.She had been losing her sight in recent years and was unable to converse with anyone in her own language since the other surviving Bo speaker died several years ago.
近些年來(lái)她已失明,而且自從其他說(shuō)Bo語(yǔ)的存活者都在幾年前去世了之后,她便不能夠用她自己的語(yǔ)言和任何人進(jìn)行交談。
7.The loss of Boa and her mother tongue highlights the plight of the indigenous people on the Andaman and Nicobar Islands, a key Indian naval outpost that foreigners can visit only with a special permit.
博阿島和其母語(yǔ)的消失突出了安達(dá)曼和尼科巴群島本土人民的困境,成了一個(gè)重要的印度海軍基地,外國(guó)人只能有特殊批準(zhǔn)方可進(jìn)入。
8.Skordis and Constantinou held a workshop with a group of Samis, an indigenous Norwegian minority group that succeeded in rescuing its own endangered language.
斯科迪士和康斯坦迪諾協(xié)同一群薩米人(挪威本地的少數(shù)民族)開(kāi)辦了一間工作坊,成功營(yíng)救了瀕危語(yǔ)種。
三、文化類比較句型
1.A few decades hence America will still be richer than China, and far, far richer than Africa. But for every collector who continues to buy evolving European and American art, an increasing number will turn to art from other parts of the world.
數(shù)十年后美國(guó)仍然會(huì)比中國(guó)富足,經(jīng)濟(jì)財(cái)力依舊遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于非洲。但對(duì)于持續(xù)購(gòu)買不斷進(jìn)化的歐美藝術(shù)品的收藏家們,越來(lái)越多的人會(huì)從世界的其他行業(yè)轉(zhuǎn)到藝術(shù)界。
2.Contemporary art, usually one of the first sectors to suffer from a downturn, saw sales fall compared with the previous year. But the decline was small given the state of the world economy.
在衰退時(shí),當(dāng)代藝術(shù)品往往最先受到波及的產(chǎn)業(yè)之一,與此前一年相比銷售額下降。但是考慮到世界經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)狀,這種下滑是微不足道的。
3.Instead of the traditional art academy, where students imitated historical paintings and recreated tired archetypes of beauty, he conceived of a place where painters, sculptors, architects and designers worked together in experimental laboratories.
不同于傳統(tǒng)藝術(shù)院校中學(xué)生臨摹歷史畫作和重復(fù)創(chuàng)造令人厭煩的模式化的美,格羅佩斯設(shè)想能有一個(gè)地方,讓畫家、雕塑家、建筑師和設(shè)計(jì)者在實(shí)驗(yàn)室里共同工作。
4.Taiwanese taste, says Pi Li, co-owner of Boers-Li, a Beijing gallery, is “elegant” and leans towards expatriate artists like Yan Pei Ming (who lives in France) and Zhang Huan and MrCai (who live in New York), whereas mainland buyers like “wilder things”. Hong Kong, by contrast, is a hybrid culture, where collectors love international art, particularly Pop.
所謂臺(tái)灣品味,就是“文雅的”,傾向于像培明(生活在法國(guó))、張洹和蔡(生活在紐約)這樣的移居國(guó)外的藝術(shù)家。而大陸買家喜歡“野性的東西”。相形之下,香港是一種雜交文化。收藏家們對(duì)國(guó)際藝術(shù)尤其是波普藝術(shù)情有獨(dú)鐘。
5.Casual workers ― who get jobs at times and remain unpaid at other times ― account for 30%, while only 10% of the working population are regular employees.
一些臨時(shí)工,時(shí)而有工作,時(shí)而沒(méi)有的這些人占了30%。而只有10%的工作人口是固定工。
6.Although India’s manufacturing and service sectors have been growing faster than agriculture for many years, they failed to wean people from agriculture at the necessary pace, leading to lopsided employment distribution.
雖然印度的工業(yè)和服務(wù)行業(yè)在很多年里都超越了農(nóng)業(yè)的發(fā)展,可是人們還是沒(méi)有能夠及時(shí)從農(nóng)業(yè)里面抽身出來(lái),最終導(dǎo)致了就業(yè)人口分配不勻。
7.As of 2007, just over 50% of total employment in India was associated with agriculture, while industry accounted for around 20% and services 30%.
在2007年,印度的勞動(dòng)力里面50%都和農(nóng)業(yè)有關(guān)而和工業(yè)有關(guān)的只有20%,服務(wù)行業(yè)的30%。
8.The number of people still engaged in agriculture in India doesn’t compare too favourably with its emerging market peers.
印度務(wù)農(nóng)人員的人數(shù)和它快速發(fā)展的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)實(shí)在不匹配。
四、文化類舉例句型
1. However, less likely candidates appear on the list: Welsh is still “vulnerable” but is growing in strength due to support from the devolved Welsh Assembly and renewed interest after decades of apathy from much of the population.
然而,一些不大可能候選者也出現(xiàn)在名單當(dāng)中:威爾士語(yǔ)仍舊是“脆弱語(yǔ)種”,經(jīng)受了大眾幾十年的冷淡,由于得到了被移交的威爾士議會(huì)的支持以及復(fù)興的利益,威爾士語(yǔ)的力量正在增強(qiáng)。
2.This kind of work can throw up nice surprises. Sometimes you say a language is dead and you get an angry phone call from someone saying “That’s not dead, my uncle speaks it!” which is partly the point of this work.
這項(xiàng)工作常會(huì)帶來(lái)驚喜。有時(shí)候你說(shuō)一種語(yǔ)言已經(jīng)滅絕了然后你就會(huì)接到一通憤怒的電話說(shuō):“才沒(méi)滅絕呢,我叔叔還在說(shuō)!”,這也就是這項(xiàng)工作的一部分意義所在。
3.Among them, around 150 are critical and the number of living speakers has fallen to single figures or just one. Healthy languages such as English, Spanish or Chinese, are excluded.
在這其中有大約150種語(yǔ)言處于危險(xiǎn)境地,活著的使用者已降到了個(gè)位數(shù),甚至只有一位。而健康的語(yǔ)言,例如英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和英語(yǔ),被排除在這之外。
4.Some museums are looking at ways to diversify income and add value to their existing services, with 69% of respondents planning to concentrate on generating more income over the next year and 62% increasing their fundraising activity.(BBC)
一些博物館正在尋找方法,使自己的收入多樣化,并為已有服務(wù)增加附加價(jià)值,其中69%受訪館計(jì)劃在下一年賺取更多的收入,而62%的博物館則表示要增加籌款活動(dòng)。
5.They struggle in many ways with issues such as cultural property, repatriation and the exhibition of human remains(Guardian)
博物館正以多種途徑關(guān)注多個(gè)問(wèn)題,如文化財(cái)產(chǎn)、遣送以及人類遺跡展覽。
6.What are the ethical considerations that go into a display of human remains, for example? How are we to respond to the legacy of colonialism? (Guardian)
比如說(shuō),在展覽人類遺跡時(shí)有什么道德方面的考量?我們?cè)鯓討?yīng)對(duì)殖民主義的遺產(chǎn)?