雅思英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 雅思 > 雅思作文 >  內(nèi)容

雅思寫作詞匯:雅思寫作常錯(cuò)詞匯分析

所屬教程:雅思作文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  下面對(duì)雅思寫作詞匯中常錯(cuò)詞匯進(jìn)行了分析,大家不妨看一下。

  一、such as與for example的混用

  我們知道,在表示舉例子的時(shí)候,such as與like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare.

  但是同學(xué)們對(duì)于Such as、for example的把握還是不夠準(zhǔn)確。我們都知道,后者接句子前者接詞語(yǔ)表示舉例子。于是就有了下面的寫法:

  There is a similar word in many languages, such as in French and Italian.

  這里的such as改為for example為好,因?yàn)?ldquo;in French and Italian”其實(shí)是“there is a similar word in French and Italian”的簡(jiǎn)化,所以要用for example來(lái)引出例證。再來(lái)看幾個(gè)類似的例子:

  It is possible to combine computer science with other subjects, for example physics.

  二、assume及claim使用不夠準(zhǔn)確

  我們知道, think, assume, claim是議論文中常用引出觀點(diǎn)的動(dòng)詞。在實(shí)際作文中,同學(xué)們往往認(rèn)為幾個(gè)詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過來(lái)就用。甚至還有同學(xué)把consider也拿過來(lái)與之混用。我們首先還是從定義來(lái)看這幾個(gè)詞的不同:

  Think: to have opinion or belief about sth.

  翻譯為“認(rèn)為”,通常接賓語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)比較確定的觀點(diǎn)。

  Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it.

  翻譯為“假設(shè)、假定”,是否有事實(shí)依據(jù)是不確定的。

  Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it.

  翻譯為“聲稱”,用這個(gè)詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點(diǎn),所以很少用作‘I claim that…

  Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, …。

  所以‘It is claimed that’通常翻譯為“有報(bào)道稱。。。”。和‘it is reported that ’的區(qū)別在于后者翻譯為“據(jù)報(bào)道”,往往代表著作者贊同報(bào)告的內(nèi)容,

  Consider: to think about sth carefully, especially in order to make a decision

  翻譯為“考慮”,一般不用作引出觀點(diǎn),看個(gè)例子:

  We are considering buying a new car.

  所以,朗閣海外考試研究中心提醒您,千萬(wàn)不要在雅思大作文的第一段(觀點(diǎn)表達(dá)段)就因?yàn)橛迷~把握不準(zhǔn)而導(dǎo)致對(duì)整篇文章的低分印象。

  三、介詞使用錯(cuò)誤

  1、普通介詞的誤用

  一般表現(xiàn)為固定搭配錯(cuò)誤,如常把provide sb with sth用成provide sb sth; be satisfied with用成be satisfied for等等,雖然這樣的錯(cuò)誤看似無(wú)傷大雅,但在考官眼里就是影響順暢閱讀的,當(dāng)然會(huì)影響最終成績(jī)。解決的辦法簡(jiǎn)單而古老:把常見的固定搭配牢記于心,問題自然就解決了。

  2、 “to”作為介詞的誤用

  “to”最常見的用法是以動(dòng)詞不定式符號(hào)的形式出現(xiàn)的,所以同學(xué)們也已經(jīng)習(xí)慣了“to do”的固定搭配。對(duì)于一些如walk to me, to the left等介詞to表方向等常見用法一般也不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。但是對(duì)于與動(dòng)詞搭配的介詞to就會(huì)經(jīng)常犯錯(cuò):

  如:

  More and more students have taken to depend on their parents to make decision for them.

  這里的‘take to’ means ‘to begin to do sth as a habit’其中‘to’為介詞,所以后面只能接名詞或相當(dāng)于名詞的詞,如動(dòng)名詞。所以黑體處應(yīng)改為“depending on”。“take to”的另一個(gè)常用用法也需要牢記:

  He hasn’t taken to his new school. (這里‘take to’ means ‘to start liking sb or sth’)

  Prefer A to B中的“to”也是介詞,會(huì)有prefer doing sth to doing sth/ prefer sth to sth else,這里朗閣海外考試研究中心提醒您,“prefer to do sth rather than do sth”中的“to”可是真正的不定式符號(hào)。

  類似的常用用法請(qǐng)同學(xué)們牢記:

  Be used to doing

  Adapt to doing

  Adjust to doing

  prefer doing sth. to doing sth.

  Be accustomed to doing

  See to doing

  等等,請(qǐng)注意平時(shí)仔細(xì)積累。

  四、表“建議”的詞匯后面忘記用虛擬從句

  這是摘自學(xué)生雅思作文中的一個(gè)病句:

  I suggest he continues his study instead of working after graduation from high school.

  因?yàn)?lsquo;suggest’翻譯為“建議”,所以后面的從句應(yīng)該用虛擬語(yǔ)氣,黑體部分應(yīng)該改為“(should) continue”

  所以南京新航道提醒您,一定要牢記以下常見表“建議”的詞匯,而且要記住這些詞接從句時(shí)要用虛擬語(yǔ)氣:

  Recommend, suggest, advise

  五、compare與contrast的誤用

  我們先從兩者的定義入手來(lái)看兩者的區(qū)別。 Compare的定義為:to examine people or things to see how they are similar or different. Contrast的定義為:to compare two or more things to show the difference between them.由定義不難看出前者側(cè)重于找到兩個(gè)或多個(gè)事物的異同,而后者則側(cè)重于它們的不同。

  看個(gè)例句:

  It is interesting to compare their situations to ours./It is interesting to contrast their situations to ours.

  前一句翻譯為:對(duì)比一下我們的情況與他們的情況會(huì)很有趣。

  后一句的翻譯為:我們的情況與他們的情況有很大的不同,這很有趣。

  再看一個(gè)引自O(shè)XFORD ADBANCED LEARNER’S DICTIONARY的例子:

  There is an obvious contrast between the culture of East and West.

  The company lost $7 million in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier.

  When you look at their new system, ours seems very old-fashioned by contrast.

  不難發(fā)現(xiàn),Compare翻譯為“與。。。相比”而contrast可譯為“明顯不同的是。。。”,切記這種翻譯方式就不會(huì)用錯(cuò)彼此了。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思樂山市文昌宮郵電局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法英語(yǔ)音標(biāo)讀法英語(yǔ)音標(biāo)口訣記憶法英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音口型英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音練習(xí)48個(gè)英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音表英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音規(guī)則表

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦