一篇250字的雅思作文讓廣大考生絞盡腦汁,搜腸刮肚,結果寫出來的句子并沒有準確高效地表達自己的意思。詞匯量的貧乏就直接導致了考生在寫作中用詞單一,表達呆板,全文就是一些簡單詞匯的不斷重復和累加,寫作能力也可見一斑。
有些考生一想起“ 產生,引起”,就習慣性用“produce”,卻不了解 “promote, generate, trigger, lead to, result in”等詞匯和短語的表達都有此意思,完全可以在寫作當中進行詞匯的替換。而簡單詞匯的重復不僅讓文章在詞匯上水平不高,通篇歸于平庸,而且讓一些能夠成為行文閃光點的精辟思維和見解也黯然失色。
有些考生單詞量不小,在行文中也能夠做到詞匯的同義轉換,然而寫出來的文章還是讓考官匪夷所思,大跌眼鏡,究其原因,主要是用詞不夠準確,chinglish大行其道,整篇文章就是考生想當然的一個漢譯英過程,其結果也就可想而知。
許多考生在背詞匯時,往往只是滿足于知曉單詞的中文意思,而不深究詞匯的具體用法。英語的每個單詞都有它的denotation(字面意思)和 connotation(內涵意思),一些同義詞在感情色彩上可能大相徑庭。并且,由于中西方文化和傳統(tǒng)的差異,一些相同的意象可能負載著不同的文化內涵,而這些都是考生在寫作中要注意的問題。
如說“slander, slim, lean, skinny, underweight, lanky”等詞都有“瘦”的意思,而 “slander”是褒義的,“skinny”是貶義的,而“underweight”是中性的。再比方說, “dragon”(龍)這個意象,在中國人眼里是“吉祥,高貴”的象征,而在西方人的眼里卻是“邪惡”的象征,從西方史詩Beowulf《貝爾沃夫》里那條邪惡的噴火龍Grendel就可見一斑。還有一些考生完全不顧及單詞的用法和固定搭配,杜撰出的中式英語令人啼笑皆非,寫作分數(shù)自然提不高。
在分析了中國考生在詞匯表達方面普遍存在的問題之后,以下三條意見,希望能幫助廣大考生攻克寫作詞匯這一難關。