英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)作文 >  內(nèi)容

2020年7月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文真題以及范文

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)作文

瀏覽:

tingliketang

2024年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文作為英語(yǔ)水平的重要衡量標(biāo)準(zhǔn),不僅考察學(xué)生的語(yǔ)言組織能力,更檢驗(yàn)其思維深度和邏輯能力。通過(guò)精心構(gòu)思和表達(dá),一篇優(yōu)秀的四級(jí)作文能夠充分展現(xiàn)個(gè)人的語(yǔ)言魅力,因此,掌握其寫作技巧對(duì)每一位大學(xué)生來(lái)說(shuō)都至關(guān)重要。今天,小編為大家整理了2020年7月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文真題以及范文內(nèi)容,以供大家參考!

Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence “ The use of translation apps is becoming increasingly popular. ”You should write at least 120 words but no more than 180words.

說(shuō)明: 這部分給你30分鐘時(shí)間,就翻譯應(yīng)用程序的使用寫一篇文章。您可以用 "翻譯應(yīng)用程序的使用正變得越來(lái)越流行。"您應(yīng)該至少寫120個(gè)單詞,但不超過(guò)180個(gè)單詞。

參考范文

My View on the popuLarity of TransLation Apps

我對(duì)翻譯應(yīng)用程序普及率的看法

The use of transLation apps is becoming increasingLy popuLar.Translation apps have Become an essential part of people's life, especially among people who are learning English and other foreign languages.Just as a coin has two sides,translation apps also have their advantages and disadvantages.

翻譯應(yīng)用程序已成為人們生活中不可或缺的一部分,尤其是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)和其他外語(yǔ)的人群中。就像硬幣有兩面一樣,翻譯應(yīng)用程序也有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。

on the one hand,they have made language learning much more convenient and can help people who do not speak the same language communicate smoothly.on the other hand, many people are not willing to learn to improve their language aBility Because the apps are easy to use. Besides,the translation given By many translation apps is full of grammatical errors,which is Bound to seriously mislead people's learning and communication.

一方面,它們?yōu)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)提供了極大的便利,可以幫助語(yǔ)言不通的人順利溝通;另一方面,許多人并不愿意通過(guò)學(xué)習(xí)來(lái)提高語(yǔ)言能力,因?yàn)檫@些應(yīng)用程序很容易使用。此外,許多翻譯應(yīng)用程序給出的翻譯充滿語(yǔ)法錯(cuò)誤,嚴(yán)重誤導(dǎo)人們的學(xué)習(xí)和交流。

TransLation apps have changed peopLe,s Life in many ways ,but they aLso Lead to some negative consequences.peopLe shouLd discern good from Bad when using translation apps and use them reasonaBly and flexiBly.onLy in this way can translation apps better serve peopLe and not the other way around.

翻譯應(yīng)用程序在許多方面改變了人們的生活,但也帶來(lái)了一些負(fù)面影響。人們?cè)谑褂梅g應(yīng)用程序時(shí)應(yīng)明辨好壞,合理靈活地使用它們。 只有這樣,翻譯應(yīng)用程序才能更好地為人們服務(wù),而不是相反。

詞匯解析

translation apps:翻譯應(yīng)用,指的是可以在智能手機(jī)或其他設(shè)備上使用的,能夠?qū)崟r(shí)翻譯文本或語(yǔ)音的應(yīng)用。

increasingly popular:越來(lái)越受歡迎,表示翻譯應(yīng)用的普及程度在不斷提高。

essential part of people's life:人們生活中必不可少的一部分,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用在現(xiàn)代生活中的重要性。

on the one hand...on the other hand:一方面...另一方面,用于對(duì)比翻譯應(yīng)用的兩個(gè)不同方面。

communicate smoothly:順暢地交流,說(shuō)明翻譯應(yīng)用可以幫助不懂相同語(yǔ)言的人進(jìn)行順暢的溝通。

grammatical errors:語(yǔ)法錯(cuò)誤,指翻譯應(yīng)用給出的翻譯結(jié)果中可能存在的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤可能會(huì)誤導(dǎo)用戶。

seriously mislead:嚴(yán)重誤導(dǎo),表示這些語(yǔ)法錯(cuò)誤對(duì)學(xué)習(xí)者和交流者的影響是負(fù)面的。

in many ways:在很多方面,表示翻譯應(yīng)用對(duì)人們生活的改變是多方面的。

negative consequences:負(fù)面后果,指翻譯應(yīng)用可能帶來(lái)的不利影響。

discern good from Bad:辨別好壞,指用戶在使用翻譯應(yīng)用時(shí)需要判斷翻譯結(jié)果的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

reasonably and flexibly:合理且靈活地,這是文章給出的使用翻譯應(yīng)用的建議。

in this way:以這種方式,用于引出合理的使用翻譯應(yīng)用的方式。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市松風(fēng)路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦