026
Dear Qiubai,
I hope I'm not intruding with this letter at a time like this. I'd like to tell you how saddened we are by the news, and how deeply we feel for you in your sorrow. It was a privilege to have known your father and he will be remembered by many for a long time to come.
I hope you can find comfort in the fact that he lived to a ripe old age. You made his life such a happy one, and he was so proud of you and your splendid accomplishments. This should help relieve your sorrow a bit.
I hope that time will soon soften the blow, and leave you only cherished memories.
Yours sincerely,
Li Ming
親愛的秋白:
在這個時候給你寫信,希望沒有打擾到你。我想告訴你,聽到這個消息我們有多么難過,我們對你的悲傷深表同情。能認(rèn)識你的父親,我們十分榮幸。在今后的很長時間里,他將被許多人銘記。
你父親活到了高齡,希望這能讓你感到寬慰。你使他的生活過得那么愉快,而他又為你那么自豪,為你取得的佳績那么驕傲。這應(yīng)該有助于減輕你的痛苦。
我希望這個打擊能隨著時間的推移而很快減輕,只給你留下珍貴的記憶。
你真誠的,
李明
道長點評
吊唁信務(wù)必態(tài)度真誠、措辭嚴(yán)謹(jǐn);切忌濫用華麗辭藻、詢問病亡細(xì)節(jié)、觸及病痛根源,以免加深對方的悲痛。內(nèi)容應(yīng)重在設(shè)身處地地感受對方的痛苦和悲傷,表示真摯的哀悼。
intrude 打擾;干涉
saddened 悲傷的
sorrow 悲傷,悲痛
privilege 特別的榮幸
comfort 安慰
splendid 極好的
accomplishment 成績
relieve 減輕
soften 減弱
blow 打擊
cherish 珍藏
1 We have just heard with profound sorrow the sad news.
我們剛剛聽說這一噩耗,深感悲痛。
2 Although I never met your father, I had heard you and your brother speak of him so often that I felt I knew him.
盡管我從未見過你的父親,但由于經(jīng)常聽到你和你弟弟談起他,我覺得我也認(rèn)識他。
3 He will be long remembered for his steadfast service to his host of friends and to the community.
他將因堅持幫助朋友和為集體服務(wù)而被長久銘記。