英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)雜志 > 英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯 >  第53篇

英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯Expert from Clarissaa-感傷主義小說家理查遜

所屬教程:英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/976/53.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Expert from Clarissaa

Indifferent as my head was,I had a little time to consider the man and his behaviourHe terrified me with his looksand with his violent emotions,as he gazed upon meEvident  joysuppressed emotions,as I have since recollectedHis sentences short,and pronounced as if his breath were touchedNever saw I his abominable1) eyes look as then they looked--triumph in them.--fierce and wild;and more disagreeable than the women's at the vile house appeared to me when I first saw themand at timessuch a leering,mischief-bodingcast. I would have given the world to have been a hundred miles from himYet his behaviour was decent--a decency2),howeverthat I might have seen to be struggled for--for he snatched3) my hand two or three times,with a vehemence4) in his grasp that hurt mespeaking words of tenderness through his shut teeth,as it seemed;and let it go with a beggarvoiced humble accentyet his words and manner carrying the appearance of strong and almost convulsed passion. O my dear. What mischiefs was he not then meditating.

I complained once or twice of thirstI called for watersome tablebeer was brought  mebeer,I supposewas a better vehicleif I were not dosed enough beforefor their potionsI told the maid that she knew I seldom tasted maltliquor5)yet,suspecting nothing of this nature,being extremely thirsty,I drank it and instantly,as it were,found myself much worse than before;as if inebriated,I should fancyI know not how

His servant was gone twice as long as he neededand just before his returncame one of the pretended Lady Betty's with a letter for MrLovelace

He sent it up to meI read itand then it was that I thought myself a lost creature;it being to put off her going to Hampstead that nighton account of violent fits which Miss Montague was pretended to be seized with;for then immediately came into my head his vile attempt upon me in this house

I then insisted upon going directly to Lady Betty's lodgings6)

MrsLesson's was now a crowded house,he saidand as my earnestness could be owing to nothing but groundless apprehensionand O what vows,what protestations7 of his honour did he  make.),he hoped I would not add to their present concernCharlotte,indeedwas used to fits,he said,upon any great surprises,whether of joy or grief;and they would hold her for a week togetherif not got off in a few hours

You are an observer of eyes,my dearsaid the villain;perhaps in secret insultsaw you not in Miss Montague's now and then,at Hampstead,something wildish?I was afraid for her thenSilence and quiet only do her goodyour concern for her,and her love for youwill but augment the poor girl's disorder,if you should go

All impatient with grief and apprehension,I still declared myself resolved not to stay in that house till morningAll I had in t he world,my rings,my watch,my little money,for a coachor,if one were not to be gotI would go on foot to Hampstead that night,though I walked it by myself

A coach was hereupon sent for,or pretended to be sent forAny pricehe said,he would give to oblige melate as it was;and he would attend me with all his soulBut no coach was to be got

Let me cut short the restI grew worse and worse in my head;now stupid,now raving,now senselessThe vilest of vile women was brought to frighten meNever was there so horrible a creature as she appeared to me at that time

I remember I pleaded for mercyI remember that I said I would be his--indeed I would be his--to obtain his mercyBut no mercy found I.My strengthmy intellects,failed me--and then such scenes followed--O my dear,such dreadful scenes.--fits upon fitsfaintly indeed and imperfectly rememberedprocuring me no compassion--but death was withheld from meThat would have been too great a mercy!

Thus i was tricked and deluded back by blacker hearts of my own sex than I thought  there were in the world;who appeared to me to be persons of honour,andwhen in his power,thus barbarously was I treated by this villainous8) man.

感傷主義小說家理查遜

   

 英國(guó)18世紀(jì)感傷主義小說家塞繆爾·理查遜(Samuel Richardson,1689~1761),自學(xué)成才,以印刷出版為業(yè)。50歲以后才開始寫書信、日記體的小說,篇幅都很長(zhǎng),經(jīng)他自己多次修改出版。共計(jì)三部:《帕梅拉》(Pamela,1740~1741,四卷)、《克拉麗莎》(Clarissa,1748~1749,八卷,百萬(wàn)字)和《查爾斯·格蘭迪森爵士》(Sir Charles Grandison,1753~1754,七卷)。《克拉麗莎》的少女主角拒絕聽從父母之命嫁給富家,受英俊蕩子勒夫萊斯(Lovelace)慫恿欺騙,隨他出逃倫敦。她被帶到一家高級(jí)妓院,經(jīng)一些假冒的貴婦人包圍,多方誘勸,始終珍視貞操,不肯失身。后來(lái)勒夫萊斯下狠心用藥將克拉麗莎麻醉,施行強(qiáng)暴。即使這樣,女方也堅(jiān)決不肯嫁他,后來(lái)終于獲救,她的堂兄和勒夫萊斯決斗,將勒殺死。全書用克拉麗莎給密友的信和其他人寫的信組成,從多種角度描述了事情的經(jīng)過。所謂感傷主義sentimentalism)是18世紀(jì)中后期一種描寫人物感情曲折變化,并故意以此引起讀者同情的文學(xué)風(fēng)格,它離開了冷淡的理性主義,但還沒有徹底解放為熱情的浪漫主義。感傷主義作品使人感到處處不脫舊式道德觀念的束縛,有些矯揉造作,吞吞吐吐。這里選介的一段,出自克拉麗莎在遭強(qiáng)奸后給密友安娜·豪的信,追述自己怎樣受騙上當(dāng),當(dāng)時(shí)的心情變化又是如何。

盡管我的頭腦并不出眾,我還是有點(diǎn)時(shí)間考慮這個(gè)人和他的舉止。在他盯著我時(shí),他的外表、狂暴的脾氣嚇壞了我。回憶起來(lái)是明顯的壓抑快樂型性格,就象我具有的那樣。他說話很簡(jiǎn)短,他發(fā)出聲音時(shí),仿佛呼吸被阻礙。當(dāng)他們隨后再看時(shí),我從沒見過他這么可惡的目光--他們獲得了成功!--兇猛又野蠻;比我在邪惡的房屋中第一次見到的那些女人的目光更令人惡心;不時(shí)還投來(lái)些不懷好意、惡作劇的目光。如果可以的話,我寧愿和他有100英里遠(yuǎn)。可是他的舉止是有分寸的--還算莊重,可是,我本應(yīng)反抗--因?yàn)樗袃扇巫プ∥业氖?,十分熱情,但這傷害了我;他的言語(yǔ)很柔和,但他說話時(shí)似乎不張開嘴;更不用說他乞丐般卑賤的腔調(diào)了;然而他的話和行為帶著一種強(qiáng)烈的表情和幾乎震顫的情緒!哦,天哪!他是多么壞,后來(lái)卻不去反省。

我說了一兩次我口渴了。我想要水:他們給我一些輕啤酒:我想,啤酒,是他們加放他們藥劑的不錯(cuò)工具(如果以前的劑量還不夠大的話)。我告訴那個(gè)使女她知道我以前很少喝麥芽灑:可是,我沒有考慮我這種習(xí)慣,因?yàn)槲覍?shí)在太渴了,所以立刻喝下了酒,當(dāng)時(shí)好像是,我發(fā)現(xiàn)情況比以前更糟;像喝醉了一樣,我應(yīng)該問問自己:我不知道如何這樣。

他命令他的仆人出去兩次:就在他返回之前,送來(lái)了其中一位假扮的貝蒂夫人給勒夫萊斯先生的信。

他把信交給了我。我讀了:此后我認(rèn)為我不知如何是好;由于蒙塔古小姐假裝突然發(fā)作的強(qiáng)烈的驚風(fēng),那夜她將推遲前往漢普斯蒂德;那時(shí)我突然意識(shí)到他在這所房子里對(duì)我可恥的陰謀。

后來(lái)我堅(jiān)持直接前往貝蒂夫人的住所。

他說,萊森太太家里現(xiàn)在正十分擁擠,我的固執(zhí)是出于毫無(wú)根據(jù)的恐懼(哦,他那時(shí)做的是怎樣的誓言,此后怎么以他的名譽(yù)起誓?。M也灰o她們添麻煩。他顯得異常吃驚(不知是出于高興還是悲傷),說夏洛特實(shí)際上以前就常驚風(fēng);如果她幾小時(shí)內(nèi)不動(dòng)身的話,他們將留她在一起呆一周。

也許帶些侮辱的意味,這個(gè)壞人說,親愛的,你只相信你的眼睛;你只看到你偶爾不在漢普斯蒂德的蒙塔古小姐家里,而且有點(diǎn)荒涼?那么我很擔(dān)心她。安靜對(duì)她正有好處;但如果你去的話你對(duì)她的關(guān)心,她對(duì)你的愛,只會(huì)增添這可憐女孩的病痛。

悲傷和恐懼帶來(lái)心煩意亂,我仍然表示第二天早晨以前決不呆在這間房子里。我所有的全部,我的戒指、我的表、我的一點(diǎn)錢都用來(lái)雇馬車;否則的話,如果找不到別人,我會(huì)在那晚上走到漢普斯蒂德,盡管是我一個(gè)人走。

于是他派人去叫一輛馬車,他們假裝去叫。他說,不管什么價(jià)格,他都會(huì)幫助我的,盡管很晚了;他將全心全意照顧我。但找不到馬車。

我還是把其余部分講短些。我的頭越來(lái)越痛;我變得遲鈍、狂亂、不省人事。天底下最壞的女人被叫來(lái)嚇唬我。在那時(shí),對(duì)我來(lái)說世界上沒什么生靈比她更可怕了。

我記得我乞求慈悲。我記得我說我會(huì)是他的--實(shí)際上確實(shí)將是他的--以獲得他的慈悲。但我沒找到絲毫憐憫。我的力量、我的智慧都沒能幫助我--接著就發(fā)生了以下情景--哦,天哪,這些可怕的情景!--我一次次地痙攣使我失去了意識(shí)(的確很虛弱,不能記清楚當(dāng)時(shí)的情況了),但我卻沒有死。這真是萬(wàn)幸。

因此我被我以前意想不到的同性別的黑心腸的人欺騙、迷惑了,她們是作為貴婦人出現(xiàn)在我面前的,并且,我落在他手中,因此我被這個(gè)邪惡的人下流地侮辱了。

NOTE 注釋:

abominable [E5bCminEbl] adj. 討厭的令人憎惡的

decency [5di:snsi] n. 莊重

snatch [snAtF] v. 攫取,搶奪

vehemence [5vi:imEns] n. 熱烈激烈熱心

malt-liquor [mC:lt 5likE] n. 麥芽酒

lodging [5lCdViN] n. 寄宿處寄宿, (通常用復(fù)數(shù))出租的房間、住房

protestation [7prEutes5teiFEn] n. 明言

villainous [5vilEnEs] adj. 邪惡的,惡毒的

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市萊克大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦