Still I Rise
You may write me down in history
With your bitter,twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still,like dust,I‘ll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset1) with gloom?
’ Cause I walk like I‘ve got oil wells
Pumping2) in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I‘ll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?
Does my haughtiness3) offend you?
Don’t you take it awful hard
‘ Cause I laugh like I‘ve got gold mines
Diggin’ in my own backyard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still,like air,I‘ll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I‘ve got diamonds
At the meeting of my thighs4)?
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean,leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously5) clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
黑人女作家瑪婭·安杰洛
我仍將奮起
你可以把我寫進(jìn)歷史
用你那尖刻的、撒謊的文字,
你可以把我踩進(jìn)泥地
但像塵土,我仍將奮起。
我的精神抖擻可讓你煩惱?
為什么你要皺著眉頭?
因?yàn)槲也铰某C健
像家有油井用泵抽。
像月亮,像太陽,
浪潮退卻亦復(fù)漲,
揚(yáng)得高高像希望,
我仍將奮起。
你可曾想見到我頹喪?
俯首低頭,目光低垂?
彎著腰身像落淚,
弱不禁風(fēng),心在哭泣?
我的錚錚傲骨可讓你厭惡?
別難受,別在乎
因?yàn)槲倚β曀?/span>
像在自家后院采掘金礦。
你可以用言辭向我射擊,
你可以用目光向我砍劈,
你可以用仇恨將我擊斃,
但像空氣,我仍將奮起。
我的性感迷人可讓你煩惱?
我的翩翩舞蹈可讓你驚奇?
因?yàn)槲椅枳孙w揚(yáng)
像我大腿交叉處擁有鉆石。
從歷史恥辱的茅舍
我奮起
從逝去的苦難歲月
我奮起
我是黑色的海洋,水闊浪高
洶涌澎湃,領(lǐng)舵弄潮。
把恐怖的黑夜拋在身后
我奮起
走向光明燦爛的白晝
我奮起
帶著祖先賜予的力量,
我是奴隸的夢想和希望。
我奮起
我奮起
我奮起。
NOTE 注釋:
1. beset [bi5set] v. 困擾
2. pumping [5pQmpiN] vt. 泵抽水
3. haughtiness [5hC:tinis] n. 傲慢, 不遜
4. thigh [Wai] n. 大腿, 股
5. wondrously [5wQndrEsli] adv. 驚奇地,非常,極其