英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)雜志 > 英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯 >  第14篇

英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯The Eyes of TEX-特克斯的眼睛

所屬教程:英語(yǔ)沙龍十年合集珍藏版第二輯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/976/14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The Eyes of TEX

 

Eric Seal thought the scrawny1) puppy2) a t his feet was perhaps five weeks oldSome time during the night,the little mixedbreed female had been dumped at the Seals’ front gateBefore you ask,he told Jeffrey,his wife,the answer is an absolute no。We are not going to keep itWe don’t need another dogWhen and if we do,we‘ll get a purebred3)As though she hadn’ t heard him,his wife sweetly askedWhat kind do you think it is?Eric shook his headIt’s hard to tellFrom her color markings and the way she holds her ears in a  half lopI ‘d say she’ s part German shepherd”“We can’t just turn her away,Jeffrey pleadedI’ll feed her and get her cleaned upThen we‘ll find a home for her

Standing between them,the puppy seemed to sense that her fate was being decidedHer tail wagged tentatively as she looked from one to the otherEric noticed that although her ribs showed through a dull coather eyes w ere bright and animatedFinally,he shrugged his shouldersOkay,if you want to fool with her,go aheadBut let’ s get one thing straightWe  don’t need a Heinz-57mongrel4)The puppy nestled5) comfortably in Jeffrey’ s arms as they walked toward the houseOne other thingEric continuedLet’s wait a few days to put her in the pen with TexWe don’t want Tex exposed to anythingHe has all the troubles he can handle

Tex,the sixyearold cattle dog the Seals had raised from a puppy,was unusually amiable for a blueheeler,a breed establish ed by ranchers in AustraliaSo,although he already shared his doghouse with a yellow catsoon Tex happily moved over and made room for the new puppy the Seals called Heinz

Not long before Heinz showed up,the Seals had noticed that Tex appeared to be losing his eyesightTheir veterinarian said he thought the dog had cataracts that might be surgically6) removedBut when they brought Tex to a specialist in Dallashe determined that the dog’s poor eyesight was only partially due to cataractsHe made an appointment for Tex at the local college’s veterinary laboratoryDoctors there determined that Tex was already blindThey explained that no medical or surgical procedure could have halted or delayed Tex’s progressive loss of vision

As they talked on their way home,the Seals realized that over the last few months,they had watched Tex cope with his blindnessNow they understood why Tex sometimes missed a gate opening or bumped his nose on the chain link fenceAnd why he usually stayed on the gravel walkways traveling to and from the houseIf he wandered offhe quartered back and forth until he was on the gravel again

While the couple had been preoccupied with Tex’ s troubles,Heinz had grown plump  and frisky,and her dark brownandblack coat glowed with health

It was soon obvious that the little German shepherd crossbreed would be a large dog――too large to continue sharing a doghouse with Tex and the yellow catOne weekend,the Seals built another doghouse next to the on e the dogs had shared

It was then they recognized that what they had assumed was puppy playfulness――Heinz’s pushing and tugging at Tex while romping with him――actually had a purposeWithout any training or coaching,Heinz had become Tex’sseeing eyedog

Each evening when the dogs settled in for the nightHeinz gently took Tex’s nose in her mouth and led him into his houseIn the morning,she got him up and guided him out  of the house againWhen the two dogs approached a gateHeinz used her shoulder to guide Tex throughWhen they ran along the fence surrounding their pen,Heinz placed herself between Tex and the wire

On sunny daysTex sleeps stretched out on the driveway asphalt7),says JeffreyIf a car approaches,Heinz will nudge him awake and guide him out of dangerAny number of times we‘ve seen Heinz push Tex aside to get him out of the horses’ wayWhat we didn’ t understand at first was how the two could run side by side,dashing full speed across the pastureThen one day,the dogs accompanied me while I exercised my horse,and I heard Heinztalking――she was making a series of soft grunts to keep Tex on course beside her

The Seals were awedWithout any training,the young dog had devised whatever means were necessary to help,guide and protect her blind companionIt was clear that Heinz shared more than her eyes with Tex;she shared her heart

by Honzie LRodgers

特克斯的眼睛

埃里克·西爾想,他腳旁骨瘦如柴的小狗也許有5周大。半夜里有人把這只雜種母狗扔在西爾夫婦家前門口。你不用問(wèn),埃里克對(duì)他妻子杰弗里說(shuō),回答是絕對(duì)的不行。我們不打算養(yǎng)它。我們不需要再養(yǎng)一條狗。如果真要養(yǎng),就養(yǎng)一只純種的。杰弗里就好像沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)什么,輕聲細(xì)語(yǔ)地問(wèn)道,你認(rèn)為這條狗什么種?埃里克搖搖頭。這不大好說(shuō)。從顏色斑點(diǎn)和它半耷拉的耳朵看,我想是雜種德國(guó)牧羊狗。”“我們不能就這么把它拒之門外,杰弗里哀求道。我喂飽它,把它洗干凈,然后給它找個(gè)家。

小狗站在他們倆中間,似乎意識(shí)到他們?cè)跊Q定它的命運(yùn),先瞧瞧一個(gè),再看看另一個(gè),試探性地?fù)u著尾巴。埃里克注意到小狗沒(méi)有光澤的毛下面雖然是瘦骨伶仃,可它有雙明亮和活潑的眼睛。最后埃里克聳聳肩,無(wú)可奈何地說(shuō),好吧,你要擺弄它就隨你吧。不過(guò)有一點(diǎn)要說(shuō)清楚:我們不需要海因茨57雜種狗。他們朝房子走去,那小狗舒服地窩在杰弗里懷里。還有一件事,埃里克繼續(xù)說(shuō)道,等幾天再讓它進(jìn)特克斯的窩。咱們不要給特克斯添新的麻煩,它吃的苦已經(jīng)夠多了。

特克斯是條西爾夫婦從小養(yǎng)大的牧牛狗,如今已經(jīng)6歲。它是澳大利亞牧場(chǎng)主培育的狗種,特別和藹可親。盡管它的狗窩里已經(jīng)有了一只黃貓,它還是高興地讓出些地方給這只西爾夫婦管它叫海因茨的新來(lái)的小狗。

海因茨出現(xiàn)之前不久,西爾夫婦已經(jīng)注意到特克斯的視力越來(lái)越弱。獸醫(yī)認(rèn)為特克斯有白內(nèi)障,也許可以手術(shù)去除。但是給它檢查的達(dá)拉斯眼科專家認(rèn)為,白內(nèi)障只是造成視力衰弱的部分原因。專家為特克斯在當(dāng)?shù)卮髮W(xué)的獸醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)室預(yù)約了門診。實(shí)驗(yàn)室的醫(yī)生們斷定特克斯早已喪失視力,并解釋說(shuō),即使發(fā)現(xiàn)得早,醫(yī)藥或手術(shù)措施都無(wú)法終止或延緩它的視力衰弱。

回家的路上,西爾夫婦談著談著想起來(lái)在過(guò)去幾個(gè)月里,他們實(shí)際看到過(guò)特克斯怎樣生活在失明狀態(tài)中,現(xiàn)在他們終于明白了為什么它有時(shí)候撞上正在開(kāi)啟的門,或把鼻子撞在鐵絲圍欄上,為什么它出來(lái)進(jìn)去總是沿著石子道走;一旦走偏,它就摸索著直至再走回石子道上來(lái)。

西爾夫婦一直忙著特克斯失明的事,不知不覺(jué)中海因茨已長(zhǎng)得肥肥胖胖,活蹦亂跳的,深棕黑色的毛呈現(xiàn)出健康的光澤。

沒(méi)多久就看得出這只小德國(guó)雜種牧羊狗會(huì)長(zhǎng)成一條大狗,大到不能再和特克斯及黃貓同享一間狗屋。于是,有個(gè)周末,西爾夫婦在原來(lái)的狗屋旁又建了間新屋。

也就是這個(gè)時(shí)候,他們才明白,原先認(rèn)為海因茨跟特克斯玩的時(shí)候又推又拽,只是小狗愛(ài)瞎鬧,實(shí)際上是有目的的。沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何訓(xùn)練或輔導(dǎo),海因茨成了特克斯的導(dǎo)盲犬。

每天傍晚兩只狗要進(jìn)狗屋過(guò)夜時(shí),海因茨就用它的嘴輕輕咬住特克斯的鼻子,領(lǐng)著它進(jìn)它的屋子。早上海因茨過(guò)來(lái)叫它起來(lái),再領(lǐng)著它出屋。兩只狗來(lái)到門前時(shí),海因茨用肩頭引著特克斯過(guò)。要是它們沿著狗圈圍欄跑,海因茨就跑在特克斯和圍欄之間。

陽(yáng)光和煦的日子,特克斯四條腿伸開(kāi)睡在柏油車道上,杰弗里說(shuō)道,有車來(lái)了,海因茨就把它拱醒,引著它脫離危險(xiǎn)。不知多少次我們看見(jiàn)海因茨把特克斯從馬腿邊推開(kāi)。開(kāi)始我們不明白為什么它們倆能在牧場(chǎng)上并排飛跑。后來(lái)有一天,兩只狗陪著我遛馬,我聽(tīng)見(jiàn)海因茨在說(shuō)話,原來(lái)它在連續(xù)發(fā)出輕輕的咕嚕聲,指引特克斯在它旁邊跑正。

西爾夫婦對(duì)海因茨的敬仰之情油然而生。沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何訓(xùn)練,這條年輕的狗想出各種必要的方法幫助、指引和保護(hù)它失明的伴侶。顯然,特克斯分享的不僅僅是海因茨的眼睛,還有它真誠(chéng)的愛(ài)。

NOTE 注釋:

 

scrawny [5skrC:ni] adj. 瘦脊的骨瘦如柴的

puppy [5pQpi] n. (常指未滿一歲的)小狗小動(dòng)物

purebred [`pjJE`bred] n. 純種的動(dòng)物

mongrel [5mQN^rEl] n. 雜種狗

nest [nest] vi. 筑巢

surgically [5sE:dVikEli] adv. 外科手術(shù)地

asphalt [5AsfAlt] n. 瀝青

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市國(guó)藥控股公司宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦