燒餌塊
One morning, a young farmer named Cu Kangbao carried a basket of local goods to Kunming for sale. When entering the East Gate, he saw crowds of angry people standing there and cursing. And little babies were crying with an open mouth in their mothers’ arms. Cu stood by until he understood what was going on. Last night, the government’s second interrogation room was on fire and the cause was yet to be identified. The officer was angry to death and assumed that it must be a mob messing around. He ordered that announcements be put on the six gates of Kunming and that all people should not cook at home using fire for three months. Anyone who violates it would be severely punished.
一天清晨,粗糠寶挑著一擔(dān)山貨到昆明去賣。剛剛走進(jìn)大東門,就看見城門口站著不少老百姓,一個(gè)個(gè)怒氣沖天,叫罵之聲不絕于耳。有的娃娃躺在媽媽的懷里張著小嘴哇哇直哭,粗糠寶站在旁邊聽了一會(huì)兒,才明白了事情的原委。原來,昨天晚上知府衙門二堂不知什么原因突然起火,知府氣得暴跳如雷,認(rèn)定是大膽刁民故意搗亂。他馬上下令,在昆明六道城門張貼布告,從今天開始,所有百姓一律不準(zhǔn)在家生火做飯。此項(xiàng)禁令有效期三個(gè)月,違者嚴(yán)加懲處,絕不寬容。
Cu waved to the crowd, and patiently explained to them how to deal with the matter. After hearing his words, people all put on happy smiles. When they arrived home, people carried out their stoves one after another and started baking Baba, a snack made of rice, over the stoves. All enjoyed a good meal.
粗糠寶向鄉(xiāng)親們招招手,如此這般地囑咐了一通,大伙兒頓時(shí)樂得眉開眼笑?;厝ヒ院?,大伙兒紛紛從家里搬出爐子,在上面烤起粑粑來,一個(gè)個(gè)吃得香極了。
Knowing this, the officer hurried to inspect. He caught an old man, questioning him with threat. Cu went up and made faces to the officer saying “Sir, the announcement said “no cooking at home using fire”, but it did not ban the people from baking Baba out of home using fire. We all cook and bake our Baba out of our homes. The officer regretted deeply. He had not expected the situation would become so unmanageable.
知府老爺知道了,急忙出來查看。他揪住一個(gè)老倌吹胡子瞪眼睛。粗糠寶走上前去,沖著知府扮了個(gè)鬼臉,“知府大人,布告上禁止在家里生火煮飯,可沒有禁止在家門口烤粑粑吃呀!”知府懊惱不已,事先怎么就沒想到粗糠寶會(huì)來這一手呢!
Sa Mei people, a branch of Yi ethnic group, call Baba Er Kuai. This is the story how baked Er Kuai was passed on.
撒梅人把粑粑叫餌塊,燒餌塊就這樣流傳了下來。