One day, Ling Gong, King of the State of Qi, had a sudden whim. He liked to see women wearing men's clothes and let all the women in his harem do so.
一天,齊靈公心血來(lái)潮,喜歡看女扮男裝,并且讓內(nèi)宮的女人都這樣做。
Soon afterwards, all the women in the whole country followed
the fashion and dressed like men.
不久,全國(guó)的女人趕時(shí)髦,都女扮男裝。
Seeing the whole country follow this example, Ling Gong became angry, and gave orders to the officials in all parts of the ountry:
可是,靈公看全國(guó)都這樣,就生氣了,又命令各地官吏:
"Whenever you see women dressed like men, you are to tear up their clothes and rip their waistbands."
“只要發(fā)現(xiàn)女扮男裝的人,就撕破她們的衣服,扯斷她們的腰帶。”
But this trend among women to dress like men couldn't be
discouraged.
可是,這股女扮男裝的風(fēng)氣,仍然沒(méi)有能夠剎住。
One day, when the prime minister Yan Zi came to court for an audience with him, Ling Gong asked him:
一天,宰相晏子朝見(jiàn)靈公,靈公問(wèn)晏子:
"I ordered all the officials to forbid women to wear men's
clothes. Whenever they see them doing so, they are to tear up their clothes and rip their waistbands without exception. But this trend couldn't be stopped. What exactly is the reason?"
“我讓各地官吏禁止女人穿男人的服裝,只要看到,就一律撕破衣服,扯斷腰帶,可就是禁止不了。這究竟是什么原因?”
Yan Zi answered:
晏子回答說(shuō):
"Your Majesty, you allow the women in your harem to dress like men, but you forbid the common people to do so. This is like hanging up the head of an ox outside the door, but selling horsemeat inside. How can that be done? If women in your harem are rorbidden to wear men's clothes, then how would the people outside the palace dare to do so any longer?"
“大王,您讓內(nèi)宮女扮男裝,卻不讓百姓這樣做;這就好比門外掛的是牛頭,而門里賣的是馬肉,這怎么行呢?如果宮內(nèi)禁止女扮男裝,那么宮外的人怎么再敢這樣做呢?”
Ling Gong nodded his head again and again, and said:
靈公連連點(diǎn)頭,說(shuō):
"What you have said is right! What you have said is right!"
“你說(shuō)得對(duì)!你說(shuō)得對(duì)!”
Ling Gong ordered his officials to do according to what Yan Zi had said. Sure enough, in less than one month, the trend of dressing like men among women in the whole country was stopped.
靈公命令官吏按照晏子的話去辦。果然,不到一個(gè)月,全國(guó)各地女扮男裝的風(fēng)氣就剎住了。