教育界英語(yǔ)新聞:孔融讓梨我不讓引爭(zhēng)議
問:“如是你是孔融,你會(huì)怎么做?”答:“我不會(huì)讓梨(pear)。”小學(xué)生“實(shí)話實(shí)說”被判錯(cuò)。直觀地看,這是對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典的“解讀”問題以及對(duì)其“效能”的寄望問題。深層地看,“不讓”則“叉”,關(guān)聯(lián)我們的教育理念。在現(xiàn)行的教育模式下,給“不讓梨”答案“打叉”的老師也不見得有什么過錯(cuò),他或她只是“教條教案”的忠實(shí)執(zhí)行者。“不讓”則“叉”,本質(zhì)上是教育理念在實(shí)踐中的一次具體投射。
孔融讓梨的故事一直流傳至今,保留的中華民族的傳統(tǒng)美德,是許多父母教育子女的好例子:Kong Rong was smart in his childhood, studious, Zaisi agile, making phone calls, Clever Answer, we Doukua He is an odd child. 4-year-old, he has been able to recite many of Poetry, and understand rites, the parents love him.
孔融讓梨成語(yǔ)來(lái)源:
Kong Rong gave away bigger pears
孔融讓梨
In the Eastern Han Dynasty, there was a person called Kong Rong. He was very smart ever since he was a little boy. He had five older brothers and one younger brother.
東漢時(shí)候,有個(gè)叫孔融的人。他小時(shí)候很聰明,有五個(gè)哥哥,一個(gè)弟弟。
One day his father bought some pears, picking one of the largest and giving it to Kong Rong deliberately. But Kong Rong shook his head and picked up the smallest one.
一天爸爸買了一些梨子,特意撿了一個(gè)最大的給孔融,孔融卻搖頭不要,拿了一個(gè)最小的梨。
His dad was very curious, and asked: “Why?”
爸爸很好奇,就問:“為什么呢?”
Kong Rong said: “I am younger, so I should eat the smaller pear, and brothers should eat the bigger ones.”
孔融說:“我年紀(jì)小,我吃小梨,大的給哥哥吃。”
His dad was very glad after hearing his words, but asked further: “What about your younger brother who is younger than you are?”
爸爸聽后很高興,又問:“那弟弟比你還小呀?”
Kong Rong said: “I am older than him, so I should leave the bigger one to my little brother.”
孔融說:“我比弟弟大,我是哥哥,我應(yīng)該把大的留給小弟弟吃。”
Later, Kong Rong became a great scholar.
后來(lái),孔融成為了一個(gè)很有學(xué)問的人。