24:Personally Scrubbing His Mother's Chamber-pot: Huang Tingjian.滌親溺器:黃庭堅
Huang Tingjian was a well-known calligrapher, poet, and filial son who lived during the Song Dynasty.
黃庭堅,北宋分寧(今江西修水)人,著名詩人、書法家。
His pseudonym was Huang Shangu. As a man of letters, his fame was well-established during his lifetime.
哲宗元符年間位居太史,天性極其孝順
No matter the style of poetry, essays, or calligraphy, his work met with popular acclaim.
無論風格的詩歌,散文,或書法,他的作品都得到了廣泛贊譽。
Su Dongpo was his colleague, and the two men were known as "The Poets Su and Huang."
蘇東坡是他的好友,稱倆為“蘇黃”
During the Yuanyou reign Period of the Song Zhezong Emperor, Huang Tingjian served China as "Chief Historian."
哲宗元符年間,他唄成為“獨角仙”。
His duty was to chronicle the astronomical events of the Period, and to regulate the calendars of the Empire.
他的職責就是編輯當時的歷史和安排皇帝的形成。
Despite his high status, he was not arrogant, or haughty.
他雖然身居顯官,但不驕傲自大。
His nature, on the contrary, was respectful and compliant, especially in his filial regard for his mother.
相反,他對人很恭敬、順從的,尤其是在他對母親的孝順方面。
Although he had a houseful of servants, when it came to serving his mother, regardless of the chore, he insisted on performing it himself.
盡管他有一屋子的仆人伺候他的母親,他仍然堅持自己來做這些事情。
He never required a servant or family staff person to wait on his mother.
他從來都不會要求仆人在他母親旁邊待命。
Every night he personally scrubbed out the chamber-pot his mother had used during the previous day.
每個晚上他都親自擦洗母親前一天使用的夜壺(便桶)。
His reason for seeing to this business himself was that since parents raise children to adulthood, sparing no efforts in accomplishing this difficult and often troublesome task, the children in turn, by rights should personally see to the care of their parents. They should not pass the job on to others.
他做這事的原因是因為母親把自己養(yǎng)大,做了很多老李,也很不容易。作為回報,他順其自然的藥照顧母親。而不是別人的職責。