Lend your money and lose your friend.
[注解]在莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》第1幕第3場(chǎng)中有:Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend. 不要向人告貸,也不要借錢(qián)給人;因?yàn)榻杩罘帕顺鋈?,往往不但丟了本錢(qián),而且失去了朋友。指借錢(qián)容易討錢(qián)難,好像賠了夫人又折兵。
[譯]錢(qián)財(cái)借出,友誼喪失。
Liberty consists in the power of doing that which is permitted by law.
[譯]自由就是做法律許可做的事情的權(quán)力。
Liberty is not licence.
[譯]自由不是放縱。
Liberty is the only thing you cannot have unless you give it to others.
[譯]自由就是這樣的東西,不給予別人你自己也無(wú)法得到。
Liberty often degenerates into lawlessness.
[譯]自由隨便,經(jīng)常墮落到無(wú)法無(wú)天。
Like knows like.
[譯]惺惺相惜。
Long absent, soon forgotten.
[譯]長(zhǎng)久不在的人,很快被忘懷。
Love thy neighbor, but pull not down thy hedge.
[譯]愛(ài)你的左鄰右舍,但不要拆去你們之間的圍籬。