英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 英語(yǔ)寓言 >  內(nèi)容

經(jīng)典諺語(yǔ):友誼與自由-B

所屬教程:英語(yǔ)寓言

瀏覽:

2019年10月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Be slow in choosing a friend; slower in changing.
[注解]出自美國(guó)總統(tǒng)富蘭克林。
[譯]選擇朋友要謹(jǐn)慎,摒棄更要謹(jǐn)慎。
Betraying a trust is a very quick and painful way to terminate a friendship.
[譯]背信棄義會(huì)迅速而痛苦地?cái)嗨陀颜x。
Better be alone than in bad company.
[譯]交損友不如無(wú)友。
Better lose a jest than a friend.
[譯]寧可不說(shuō)俏皮話,以免得罪朋友們。
Between friends all is common.
[譯]朋友之間不分彼此。
Birds of a feather flock together.
[注解]一色之鳥(niǎo)聚在一起。意指興趣、思想等方面相同的人相互吸引而聚在一起。此諺語(yǔ)常用作貶義,多用來(lái)指和自己不贊成的人伙同在一起常常不是因?yàn)橛姓嬲\(chéng)的友誼而是為某種目的。伊索寓言中的《農(nóng)夫和鶴》中譯為:切莫與惡人做伴。成語(yǔ)birds of a feather指同類的人,一丘之貉。同義諺語(yǔ)有“Like attracts like”。物以類聚。
[譯]物以類聚,人以群分。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市融城綠景(萬(wàn)州)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦