Oaks may fall when reeds stand the storm.
[注解]oak橡樹;reed蘆葦。本句意為:在剛?cè)釋Ρ?,處于強大勢力下,柔曲反而勝過剛直。比喻樹大招風。
[譯]蘆葦耐風暴,橡樹反易倒。
Obedience is the first duty of a soldier.
[譯]軍人以服從命令為天職。
Of two evils choose the less.
[注解]希臘哲學家蘇格拉底說過:“如果非得在兩害之中作一抉擇,只要可以取其輕者的話,斷沒有人取其重者。”
[譯]兩害相權(quán)取其輕。
Offense is the best defense.
[譯]進攻是最好的防御。
One beats the bush, and another catches the birds.
[譯]人竭其力,汝享其成。
One body is nobody.
[譯]一人難成團體;一個人微不足道。
One cannot put back the clock.
[譯]歷史的車輪不能倒轉(zhuǎn)。
One cloud is enough to eclipse all the sun.
[注解]eclipse食,把……遮住。
[譯]一葉可障目。
One half of the world does not know how the other half lives.
[注解]指社會一個階級的人往往不了解另一個階級的人的情況,因而境遇好的人并不憐憫境遇差的人。
[譯]貧富不相知。
One hand is not enough for applause.
[注解]語出中國俗語,比喻矛盾和糾紛不是單方面引起的。
[譯]一個巴掌拍不響。
One hand washes another.
[譯]互相利用,互相包庇;官官相護,狼狽為奸。
One man's meat is another man's poison.
[注解]源于拉丁語。喻對甲有利的事未必對乙也有利;人的胃口、興趣、愛好因人而異,不可強求。
[譯]一個人的佳肴常為另一人的毒藥。
Opinion rules the world.
[譯]輿論統(tǒng)治世界。
Other times, other manners.
[注解]時代不同,生活方式、行為標準和時代習俗也各不相同。出自法國諺語。近似于此義的諺語還有:Times change manners.時代改變風俗。
[譯]時代不同,風俗各異;俗隨時變。