英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 英語(yǔ)寓言 >  內(nèi)容

希臘神話:PSYCHE-賽姬

所屬教程:英語(yǔ)寓言

瀏覽:

2018年08月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

1
A certain king had three daughters who were known far and wide for their beauty. The most beautiful of all was the youngest,Psyche. When this youngest princess went into the temples, many people mistook her for Venus herself,and offered her the garlands which they had brought for the goddess of love and beauty.
The real Venus,much vexedby this,determined to be revengedon poor Psyche,who was in no way to blame. One day she told Eros, the god of love,to wound Psyche with one of his golden-pointed arrows,and make her fall in love with some wretched beggar,the most degradedthat could be found.
Eros took his arrows and went down to the earth to do his mother's bidding. As soon as he saw Psyche,he was so startled by her wonderful beauty that he wounded himself with his own arrow;consequently,instead of making Psyche fall in love with some ragged beggar,he himself fell in love with Psyche.
Long before this the two elder of the three beautiful sisters had been married to kings' sons,as befittedthe rank of princesses;but in spite of her superior beauty,no lovers came to suefor the hand of the youngest sister. The king,suspecting that this might be caused by the wrath of Venus,inquired of the oraclewhat he should do. The answer that he received allowed him no longer to doubt the anger of the gods. These were the words of the prophetess:
Dress thy daughter like a bride,
Lead her up the mountain-side,
There an unknown winged foe,
Feared by all who dwell below,
And even by the gods above,
Will claim her,as a hawk the dove.
The king was overcome with grief,but did not dare to disobey. Therefore one night Psyche's maids of honour dressed her in weddinggarments,and a long procession of her father's people escortedher to an exposed rock at the top of a high mountain,where they sadly extinguishedtheir torches,and left her alone in the darkness.
After the last sound of human footsteps had died away,Psyche sat weeping and trembling,fearing every moment that she might hear the rushing wings of some dragon,and feel his claws and teeth. Instead, she felt the cool breath and the downy wings of Zephyrus,the west wind,who lifted her gently from the rock,then puffed out his cheeks, and blew her down into a beautiful green valley,where he laid her softly on a bank of violets.
This moonlit valley was so sweet and peaceful that Psyche forgot her fears and fell asleep. When she woke in the morning,she saw a beautiful grove of tall trees,and in the grove a most wonderful palace with a fountain in front of it. The great arches of the roof were supported by golden columns,and the walls were covered with silver carving,while the floor was a mosaicof precious stones of all colours.
Psyche timidly entered the doors,and wandered through the great rooms,each of which seemed more splendid than the last. She could see no one,but once or twice thought she heard low voices,as if the fairies were talking together. It might have been voices,or it might have been the tricklingof water in the fountain.
Presently,she opened the door of a room,where a table was laid ready for a feast. Evidently only one guest was expected,for there was but one chair and one cover. Psyche,half afraid,seated herself in the chair,and the fairies of the palace,or the nymphs,or whatever beings the voices belonged to,came and waited on her,but not one of them could be seen. She enjoyed a most appetizing repast. After the last dish had been whisked away by invisible hands,she heard music-a chorus of singing voices,and then a single voice,accompanied by a lyre,which seemed to play of itself.
As the light faded away,and night came,Psyche began to tremble,for she feared that the owner of the palace might prove to be the winged monster of the oracle,and that he would come to claim her. There were no locks nor bolts,and the doors and windows stood wide open,as if no thief,nor evil creature of any kind,had ever lived.
When it had grown perfectly dark,so dark that she could not see her own hand,Psyche heard the sound of wings,and then footsteps coming down the great hall. The footsteps came lightly and quickly to the low seat where she was sitting,and then a voice which was sweet and musical said to her,"Beautiful Psyche,this palace and all it holds is yours,if you will consent to live here and be my wife. The voices you have heard are the voices of your hand-maidens,who will obey any commands that you give them. Every night I will spend here with you;but before day comes,I must fly away. Do not ask to see my face,nor to know who I am. Only trust me;I ask nothing more."
This speech took away Psyche's fear of being immediately eaten, at any rate;but still she could not be quite sure that this voice was not the voice of the monster.
Her mysteriouslover came to talk to her every night,as he had said he would do. Sometimes she looked forward to his coming with pleasure;at other times the sound of his wings filled her with terror.
One day,while she was gathering roses within sight of the rock from which Zephyrus had blown her into the valley,she saw her two sisters on this rock,weeping,beating their breasts,and crying out as if mourning for the dead. Hearing her own name,she knew that her sisters must be mourning for her, supposing that she had been devoured on this rock. These sisters of Psyche had not always been kind to her;but she now believed that they had really loved her after all.
That night,when her lover came in the dark,Psyche asked him if she might not see her sisters,and let them know that she was alive and happy. She received an unwillingconsent.
The next day the sisters came again to the high rock, and Zephyrus blew them down into the valley,just as he had blown Psyche down. They were very much surprised to see the good fortune that had befallentheir little sister;but instead of rejoicing at it as they should have done,they were envious of her. They asked her a great many questions,and were particularly curious about the owner of the palace. Psyche told them that he was away hunting on the mountains. Then Zephyrus,thinking that they were getting too inquisitive,whisked them away to the rock,and that was the end of their visit.
After a time Psyche grew tired of being so much alone,and wished to see her sisters again. Her lover gave his consent a second time,but warned her not to answer or even to listen to any questions about himself,and told her,above all,that if she ever tried to see him face to face,he should be forced to fly away and leave her,and that the palace also would vanish.
The next day Zephyrus brought the sisters into the valley as before. These envious women had broodedover their sister's superior fortune till their minds were full of wicked thoughts,and between them they made a plan by which they meant to destroy Psyche's happiness. They told her that the owner of the palace was,without doubt,a most horrible winged serpent,the nameless monster of the oracle,and that the people who lived on the mountain had seen him coming down into that valley every day toward dusk."Although he seems so kind,"said they,"he is only waiting his time to devour you. He knows that you would be terrified by his ugly scales,and this is the reason he never allows you to see him. But listen to the advice of your sisters,who are older and wiser than you. Take this knife,and while your pretended friend is asleep,light a lamp and look at him. If our words prove to be true,strike offhis head,and save yourself from an awful death."
With these words her sisters left Psyche the knife and hurried away. When they had gone,poor Psyche could not rid her mind of the fears their words had raised. Her faith was gone. If all were wrong, why was her lover so anxious to be hidden in the darkness? Why did he fear her sisters' visits? Why did he have wings? Worst of all,she remembered,with a shudder,that she had once or twice heard a sound like the gliding of a serpent over the marble floors.
Soon it grew dark,and she heard her lover coming. That night she would not talk to him,therefore he went into a chamber where there was a couch,lay down and fell asleep.
Then Psyche,trembling with fear,lighted her lamp,took the knife,and stole to the couch where he lay. The light of the lamp fell full on his face,and Psyche saw no scalyserpent,but Eros,or Love himself,the most beautiful of the gods. Golden curls fell back from his wonderful face;his snow-white wings were foldedin sleep,while the down on them-as delicate as that on the wings of a butterfly-stirredfaintly,set in motion by his quiet breathing. At his feet lay his bow and arrows.
Psyche dropped her knife,in horror at the deed it might have done. Then taking up an arrow curiously,she pricked her finger on its golden point. Holding her lamp high above her head,she turned to look at Eros again,and now for the first time in love with Love,gazed at him in an ecstasyof happiness;but her hand trembled,and a drop of hot oil fell on the shoulder of the god. He opened his eyes,looked at her reproachfully,and then flew away without a word. The beautiful palace vanished,and Psyche found herself alone.
2
Then Psyche began long search for her lost Eros. She met Pan, Ceres,and Juno,one after another,but none of them could help her. At last she went to Venus herself,thinking that the mother of Love would be kind to her for Love's sake.
Eros,at this time,lay in the palace of Venus,suffering from the wound caused by the burning oil. Venus knew all that had happened,for a gullhad flown to her and told her. She was very angry,and as a punishment imposed certain almost impossible tasks upon Psyche.
First,the goddess pointed to a great heap of seeds,the food of the doves that drew her chariot, and of the little sparrowsthat accompanied her on her journeys. It was composed of wheat,barley, millet,and other kinds of seed,all mixed carelessly together."Take these,"said Venus,"and separate them grain by grain;place each kind by itself,and finish the task before nightfall."
Poor Psyche had no courageto begin the task,but sat with drooping head and folded hands. Then a little ant ran out from under a stone,and called the whole army of the ant people,who came for Love's sake,and quickly separated the seeds,laying each kind by itself.
When Venus came at the close of the day,and saw that Psyche's task was finished,she was very much surprised,and throwing the poor girl a piece of coarsebread,remarked that a harder task would be set for her in the morning. Accordingly,when morning came,Venus took Psyche to the bank of a broad river,and pointing to a grove on the opposite shore,where a flock of sheep with golden wool were feeding, said,"Bring me some of that wool."
Psyche would have plunged immediately into the river,if some reeds on the bank had not whispered to her,"Do not go near those sheep now. They are fierce creatures when the sun is high. Wait till the song of the river has lulled them to sleep;then go and pick all the wool you like from the bushes,where the sheep have left it clinging."So Psyche waited till the sun was low,then crossed the river and came back with her arms full of golden wool.
Venus,seeing Psyche return in safety,was angrier than ever."You never did this by yourself,"said she."Now we will see whether you are wise and prudentenough to become the bride of Eros. Take this crystal vase , and fill it with water from the Fountain of Forgetfulness."
This fountain was at the very top of a high mountain. The icy water gushed forth from a smooth rock,far higher than any one could climb,and as it rushed down its narrow channel it shouted,"Fly from me! Beware! Thou wilt perish! "On either side of the black stream was a cave,and in each cave lived a fierce dragon. When Psyche came to the place and saw all this,she was so horrifiedthat she could not move or speak. Nevertheless,she accomplished this task also;for Jupiter's eagle,to whom Love had been kind,took the crystal vase and filled it for her at the fountain.
Psyche ran back to Venus with the water,hoping to please her this time. But Venus was still angry."You are a witch,"said she,"or you could not do these things. However,here is one task more. Take this box,carry it down into the underworld,and ask Proserpine if you may not bring back to me some of her beauty."
When Psyche heard this,she felt sure that Venus meant to destroy her,and thinking that it was of no use to struggle longer against the persecutions of the goddess,she climbed up the stairway of a lofty tower,intending to throw herself down from the top. But the stones of the tower cried out to her,"Listen,Psyche! From yonder  dark chasmchoked with thorns,a path leads down to the underworld. Take a piece of barley-bread  in each hand,and two pieces of money in your mouth,then follow this rough path. When you come to the river of the dead,Charon will ferry you over for one of your pieces of money. When you reach the gate of Pluto's palace,where Cerberus keeps watch,give that fierce dog one of the pieces of bread,and he will let you pass. You can then enter the palace where Proserpine is queen. She will give you a portion of her beauty,shuttingit into the box,and you can return by the same way,giving the remaining piece of bread to Cerberus,and the remaining piece of money to Charon. One thing more. I charge you,do not,by any means,look into the box."
Psyche was thankful indeed for this advice,and followed it in every particular but one. When she was returning,she forgot the warning about not looking into the box. Since Love had flown away from her,her suffering had been so great that her beauty was nearly gone. Therefore,thinking that it might not be wrong to take a very little of Proserpine's beauty for herself,she raised the lidof the box. Whiff! A strange invisible something rushed from it and overcame her. She fell into a deep sleep,and might never have waked again if Love,cured of his wounds,had not passed by and seen her. The god shook her till she was awake again,then sent her back to his mother with the box,while he flew straight to Mount Olympus,and laid the case before Jupiter.
The king of the gods,after hearing the story,said that Psyche should be made immortal,and should become the brideof Eros.
Mercury was immediately sent to bring Psyche up to Mount Olympus,while the gods all gathered to a great feast. Jupiter himself handed to this mortal maid the cup of sacred nectar ,of which whoever drinks will live forever. Psyche drank from the golden cup, and straightway two beautiful butterfly-like wings sprang from her shoulders,and she became like the gods in all things.
After this,she was wedded to Eros,who never flew away from her again. Apollo sang,and Venus,her anger forgotten,danced at the wedding.






1
某個(gè)國(guó)王有三個(gè)以美麗而聞名遐邇的女兒。其中最美麗的是最小的女兒賽姬。每次這位小公主走進(jìn)神殿時(shí),許多人都誤以為她是維納斯的化身,并將帶給愛(ài)與美之女神的花環(huán)送給她。
真正的維納斯為此非常生氣,決定對(duì)可憐的賽姬給予報(bào)復(fù),而她卻那么無(wú)辜。某一天維納斯命令愛(ài)神厄洛斯用他的金箭射中賽姬,使她愛(ài)上某個(gè)窮酸的乞丐、世上最墮落的人。
厄洛斯帶著他的箭來(lái)到地面上,以便執(zhí)行他母親的命令。但他一看見(jiàn)賽姬,就被她的花容月貌之美所征服,以致被他自己的箭所傷。結(jié)果他沒(méi)有讓賽姬和衣衫襤褸的乞丐相戀,卻使他自己迷戀上了賽姬。
很早以前,這三個(gè)貌美的姐妹中,較年長(zhǎng)的兩個(gè),都已經(jīng)和門當(dāng)戶對(duì)的王子結(jié)婚了。然而盡管非常美麗,可是這位最小的妹妹卻不見(jiàn)任何人來(lái)求婚。國(guó)王懷疑這可能是得罪了維納斯所引起的。于是便請(qǐng)教祭師他該如何做。他得到的答案讓他更加堅(jiān)信是眾神的憤怒。以下是女預(yù)言家的話:
把你的女兒打扮成新娘的模樣,
帶領(lǐng)她攀登到山巒那邊,
那里一個(gè)有羽翼的身份不明的人,
不論是下界的凡人,
甚至上界的神都懼怕的人,
他如鷹獵取鴿子一般地要她。
國(guó)王陷入了極度的悲傷,卻不敢不遵從。于是有一天晚上,賽姬的侍女為她穿上結(jié)婚禮服,由她父親的臣民所組成的長(zhǎng)列隊(duì)伍護(hù)送著來(lái)到高山頂上一塊突出的巖石上,在那里他們悲傷地熄掉火把,把她獨(dú)自留在黑暗中。
在腳步聲完全消失之后,賽姬坐在那里不斷地顫抖哭泣,一直害怕聽(tīng)到有龍振翅的聲音,或是觸摸到龍的爪和牙齒。但相反地,她感覺(jué)到西風(fēng)之神凄涼的呼嘯及細(xì)柔的羽翼,西風(fēng)把她從巖石上輕輕地抱起來(lái),然后鼓起他的臉頰,把她吹落在一個(gè)優(yōu)美的翠谷中,輕柔地把她放在一堆紫羅蘭上。
這個(gè)月光下的山谷非常迷人寧?kù)o,賽姬因此忘記恐懼而睡著了。清晨睜開(kāi)眼睛,她看見(jiàn)長(zhǎng)著高大樹(shù)木的森林,林中矗立一座前面有噴泉的豪華宮殿。巨大拱形的屋頂由金色圓柱支撐著,墻壁上布滿銀色的雕刻,連地板也鑲嵌著五彩繽紛的寶石。
賽姬膽怯地走進(jìn)去,走過(guò)一間又一間的大房間,那些房間一間比一間更富麗堂皇。她看不到半個(gè)人影,可是有一兩次她仿佛聽(tīng)到宛如小仙女聚在一起談話般的輕聲細(xì)語(yǔ)。那或許是人聲,也有可能是噴泉中的泉水淙淙流淌的聲音。
現(xiàn)在,她打開(kāi)其中一個(gè)房間的門,那里有張餐桌,桌上已擺設(shè)齊全就等著她來(lái)用餐。因?yàn)橹挥幸话岩巫蛹耙蝗朔莸牟途撸@然,這只是為一個(gè)客人準(zhǔn)備的!賽姬惶恐不安地坐上椅子,不管說(shuō)話的是宮殿的仙子或女神還是什么東西,總之他們是來(lái)伺候她的,不過(guò)卻看不見(jiàn)他們!她吃得津津有味,最后一個(gè)盤子被無(wú)形的手收走后,她聽(tīng)到音樂(lè)--合唱的歌聲,接著像是由豎琴伴奏的獨(dú)唱聲。
天色逐漸暗淡下來(lái),黑夜來(lái)臨了,賽姬開(kāi)始顫抖起來(lái),因?yàn)樗龘?dān)心這座宮殿的主人就是那個(gè)神諭所指的有翅膀的怪物,而且那怪物會(huì)來(lái)侵犯她。沒(méi)有鎖也沒(méi)門閂,大門和窗戶都完全地敞開(kāi)著,仿佛世上從來(lái)沒(méi)有小偷,也沒(méi)有宵小之徒似的。
天色完全暗下來(lái),伸手不見(jiàn)五指,此時(shí)賽姬聽(tīng)見(jiàn)翅膀揮動(dòng)的聲音,跟著是腳步聲。那足聲輕,很快地來(lái)到她坐的矮座邊,然后一個(gè)甜美悅耳的聲音對(duì)她說(shuō):"美麗的賽姬??!如果你同意住在這里并做我的妻子,這座宮殿的所有一切就都屬于你。你所聽(tīng)到的聲音是供你使喚的侍女的聲音。我每天晚上會(huì)在這里與你一起度過(guò),可是在天亮之前我必須離開(kāi),請(qǐng)不要看我的臉,也不要打聽(tīng)我的名字。只要相信我,其他的我別無(wú)所求。"
這段話驅(qū)散了賽姬害怕會(huì)馬上被吃掉的恐懼,雖然如此,她還是無(wú)法確定這是不是那怪物發(fā)出的聲音。
她的神秘戀人正如他所承諾的那樣,每晚都來(lái)陪她聊天。有時(shí)她高高興興地期盼他的到來(lái);有時(shí)他翅膀揮動(dòng)的聲音卻令她充滿疑懼。
有一天,當(dāng)她在采薔薇時(shí),在能夠看見(jiàn)西風(fēng)之神把她從巖石吹到谷底的那塊巖石的地方,瞧見(jiàn)她的兩個(gè)姐姐在那巖石上,好像在哀悼死者般地哭泣、捶胸呼喊。當(dāng)聽(tīng)見(jiàn)自己名字的時(shí)候,她便明白姐姐們一定以為她在這塊巖石上被吃掉了,因而在此悼念她。雖然賽姬的姐姐們未必和她相親相愛(ài),但是現(xiàn)在她相信她們終究還是真正愛(ài)她的。
那晚,她的愛(ài)人在黑暗中來(lái)找她時(shí),賽姬問(wèn)他是否可以和自己的姐姐見(jiàn)面,讓她們知道自己還活著,并且過(guò)得很幸福。他不太情愿地答應(yīng)了她。
翌日,姐姐們又來(lái)到那塊高聳的巖石,西風(fēng)之神像吹下賽姬那樣,把她們吹落在山谷中。她們看小妹妹如此幸運(yùn),非常驚訝!然而她們看見(jiàn)這樣的情景,所表現(xiàn)出來(lái)的不是興奮,而是嫉妒她。她們向她探聽(tīng)很多事,尤其想要知道有關(guān)于這宮殿主人的事。賽姬回答說(shuō)他去山上打獵。這時(shí),西風(fēng)之神覺(jué)得她們太好管閑事,便把她們送上那塊巖石,結(jié)束了她們的拜訪。
過(guò)了一段時(shí)間,賽姬厭倦了這孤獨(dú)的生活,渴望能和姐姐們?cè)僖?jiàn)面。她的愛(ài)人再一次答應(yīng)了她。不過(guò)警告她不要回答、甚至不要聽(tīng)有關(guān)他的問(wèn)題,并特別向她說(shuō)明,如果她想看他的模樣,他就不得不飛離她,連那座宮殿也會(huì)消失。
翌日,西風(fēng)之神又如先前那樣把她的姐姐們帶進(jìn)山谷。這兩個(gè)嫉妒心很重的女人,翻來(lái)覆去地想著妹妹的好運(yùn)氣,滿腦子浮現(xiàn)壞主意,處心積慮地想破壞賽姬的幸福。她們對(duì)她說(shuō):"這座宮殿的主人,無(wú)疑是一只極恐怖又長(zhǎng)著翅膀的蛇,是神諭中的無(wú)名怪物,住在山中的人們看見(jiàn)它每天都在黃昏時(shí),來(lái)到那個(gè)山谷中。""雖然它看起來(lái)非常和善,"她們說(shuō),"但它只是在等待機(jī)會(huì)把你吃掉。它明白你會(huì)害怕它丑陋的蛇鱗,所以它絕對(duì)不允許你看到它。請(qǐng)聽(tīng)比你年長(zhǎng)、又聰明的姐姐們的忠告,拿著這把刀子,在你那個(gè)偽裝的朋友睡覺(jué)時(shí),點(diǎn)亮油燈把它看清楚。如果我們說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),就砍下它的腦袋,把你自己從可怕的死亡中拯救出來(lái)。"
說(shuō)完這些話,姐姐們交給賽姬一把刀子,就匆匆地離去了。她們走了以后,可憐的賽姬無(wú)法消除心中因姐姐的話所引起的恐懼。她的信心消失了。如果一切都正常的話,為何她的愛(ài)人要令人不安地隱藏在黑暗中?他又為何擔(dān)心姐姐們的來(lái)訪?為何他有翅膀?最糟的是,她顫抖地想起自己曾一兩次好像聽(tīng)到有蛇爬過(guò)大理石地板的聲音。
很快地黑夜降臨了,她聽(tīng)到愛(ài)人進(jìn)來(lái)的聲音。那晚,她沒(méi)有和他說(shuō)話,他便走進(jìn)有睡椅的房間,躺下來(lái)睡覺(jué)。
隨后,賽姬害怕得渾身顫抖,她握著刀子,點(diǎn)燃燈火,悄悄地走向他睡覺(jué)的躺椅。燈光照亮了他的臉,賽姬看見(jiàn)的不是多鱗的蛇,而是厄洛斯,即愛(ài)神本人,眾神中最俊美的神。金色的卷發(fā)梳往他那俊美的臉后,他雪白的翅膀在沉睡中合攏著。同時(shí),翅膀上的柔毛--如蝴蝶的翅膀那般纖細(xì)--隨著他平穩(wěn)的呼吸而微微顫動(dòng)著。他的腳下擺著弓和箭。
賽姬想到險(xiǎn)些發(fā)生的事情,嚇得扔下了她的刀子。接著她好奇地拿起箭,不小心在那金制的箭頭上刺破了手指。她把油燈舉得高高的,轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)再一次看著厄洛斯,這是她第一次狂喜地凝視著他,深深地陷入愛(ài)情之中,可是她的手在顫抖,一滴滾燙的油滴到他的肩膀。他睜開(kāi)眼睛,用責(zé)備的眼神看著她,接著一句話也沒(méi)有說(shuō)就飛走了。那座輝煌的宮殿也消失得無(wú)影無(wú)蹤,賽姬發(fā)現(xiàn)她一個(gè)人孤伶伶地站在原地。
2
自此,賽姬開(kāi)始用漫長(zhǎng)的歲月,找尋她所失去的厄洛斯。她遇見(jiàn)過(guò)潘神、谷神刻瑞斯、朱諾,但是誰(shuí)也無(wú)法幫助她!最后,她想到愛(ài)神的母親可能會(huì)因?yàn)閻?ài)神而親切對(duì)待她,于是便前去見(jiàn)維納斯。
這時(shí)候,厄洛斯正躺在維納斯的宮殿里受熱油灼傷之苦。有一只海鷗飛來(lái)告訴維納斯全部的經(jīng)過(guò)。維納斯非常憤怒,要懲罰賽姬,讓她做幾乎不可能做到的工作。
首先,女神指給她看一個(gè)大大的谷堆,那是用來(lái)喂養(yǎng)替女神拉戰(zhàn)車的鴿子以及陪她出行的小麻雀的。谷堆是由小麥、大麥和其他種子隨意混合而成。"拿著這些東西,"維納斯說(shuō),"一粒一粒地把它們挑出來(lái),不同的種類各自分開(kāi)放置,在日落之前把這項(xiàng)任務(wù)完成。"
可憐的賽姬連開(kāi)始工作的勇氣都沒(méi)有,她垂著頭,兩手交叉地坐在那里。這時(shí)有一只小螞蟻從石頭下跑出去,招來(lái)了一大群的蟻?zhàn)?,它們?yōu)閻?ài)神而來(lái),馬上把種子分開(kāi),依種類的不同放在不同的位置。
當(dāng)維納斯在日落之時(shí)到來(lái),看到賽姬完成了任務(wù)時(shí),她非常震驚。維納斯丟給那不幸的姑娘一小片粗糙的面包,還說(shuō)著天一亮要指派給她更艱苦的工作。天剛亮?xí)r,維納斯就帶賽姬到一條大河的岸邊,指著對(duì)岸有一群長(zhǎng)著金毛的羊在吃草的林子說(shuō):"給我拿一些那種羊毛來(lái)。"
若不是岸上的蘆葦們悄悄地勸阻她的話,她早就跳下河去了。"現(xiàn)在不要接近那些羊群。它們?cè)谔?yáng)高照時(shí)是很兇猛的,等河之歌把它們催眠了之后,再走出去采集掛在樹(shù)叢上的羊毛。"于是賽姬等到太陽(yáng)下山之后才渡河過(guò)去,然后兩手抱著滿滿的金色羊毛回來(lái)。
維納斯看到賽姬安然地歸來(lái),不禁怒火中燒。"你絕對(duì)無(wú)法一個(gè)人完成它!"她說(shuō),"這次我們要看看你是不是有足夠的智慧與巧思來(lái)做厄洛斯的新娘。提著這個(gè)水晶壺,去裝滿忘憂泉的水來(lái)。"
這泉水正好位于高山的頂端,那冰涼的水從遠(yuǎn)高于任何人所能爬的光滑巖石上涌出,它一邊由狹小的水路沖下,一邊吼叫:"遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開(kāi)我!小心!你死定了!"那黑色小河的兩側(cè)各有一個(gè)洞穴,住著猙獰的蛟龍。賽姬來(lái)到那地方,看到這種情景后被嚇得無(wú)法動(dòng)彈,也說(shuō)不出話來(lái)。盡管如此,她還是完成了這項(xiàng)任務(wù),原來(lái)愛(ài)神所珍愛(ài)的朱庇特之鷹,銜起那個(gè)水晶壺,替她在那泉水中汲取了滿滿的一壺水。
賽姬滿心期待這回能讓維納斯?jié)M意。她提著那壺水,回到維納斯的地方。但是維納斯還是很生氣。"你是女妖!"她說(shuō),"否則你是不可能完成這種事情的。不過(guò),還有一件事。拿著這只箱子,到下界去,問(wèn)問(wèn)珀耳塞福涅是否能讓你帶回她的幾分美麗給我。"
賽姬聽(tīng)了這席話,便認(rèn)定維納斯打算毀滅她。她想到女神對(duì)自己的迫害,想到自己再怎么反抗也沒(méi)有用,于是她爬上一座高塔的樓梯,想從塔頂上跳下來(lái)。然而高樓的石塊卻朝她大叫:"聽(tīng)著,賽姬!從那邊被荊棘遮住的黑暗縫隙,有一條小路可以通往陰間。兩手各拿著一小片大麥面包,口里銜著兩枚錢幣,沿著凹凸不平的道路前進(jìn)。當(dāng)你來(lái)到亡魂之河,喀戎會(huì)拿你的一枚錢幣,讓你順利過(guò)河。當(dāng)你抵達(dá)由三頭狗守衛(wèi)的冥府之門時(shí),喂那只兇暴的狗一片面包,它也會(huì)讓你通過(guò)。那時(shí),你就可以進(jìn)入珀耳塞福涅女王的宮殿。她會(huì)幫你把美的一部分裝進(jìn)箱子里,然后你再原路返回,把剩下的一片面包給守門狗,剩下的一枚錢幣給喀戎。另外有一件事,我警告你無(wú)論如何都不要偷看那個(gè)箱子。"
賽姬真誠(chéng)地感謝這一忠告,除了一件事之外,所有的事情她都按著忠告去執(zhí)行。她在歸來(lái)的途中,忘記了不能偷看箱子的警告。自從愛(ài)神飛離她以來(lái),她飽受太多的煎熬,導(dǎo)致她的美貌幾乎消失了?;谶@個(gè)緣故,她心里想著取極小部分的珀耳塞福涅的美麗給自己,大概沒(méi)有什么不妥吧!她掀起箱子的蓋子,咻的一聲,不知是什么眼睛看不見(jiàn)的奇怪東西從里頭沖出來(lái),把她壓倒。她陷入深深的沉睡當(dāng)中,若不是愛(ài)神傷愈,從這里經(jīng)過(guò),因而發(fā)現(xiàn)她的話,恐怕她再也醒不過(guò)來(lái)了。愛(ài)神搖晃著她,直到她蘇醒過(guò)來(lái),然后愛(ài)神直接飛到奧林匹斯山,向朱庇特說(shuō)明這件事。
這位眾神之王聽(tīng)完了這個(gè)故事后,裁決賽姬應(yīng)該成為神,并應(yīng)該嫁給厄洛斯為妻。
他立刻派遣墨丘利帶賽姬登上奧林匹斯山,并且召集眾神舉辦一場(chǎng)豐盛的宴席。朱庇特遞給這個(gè)人間的女子一杯任誰(shuí)喝了都能長(zhǎng)生不老的神圣美酒。賽姬接過(guò)金杯一飲而盡,于是馬上有一對(duì)蝴蝶般美麗的翅膀由她的肩膀長(zhǎng)出來(lái),如此一來(lái),她每個(gè)地方都與眾神們沒(méi)什么兩樣了!
后來(lái),她和厄洛斯結(jié)婚,厄洛斯再也不會(huì)離她而去了。在結(jié)婚典禮上,阿波羅唱著歌,維納斯也忘了生氣跳起舞來(lái)了。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市長(zhǎng)樂(lè)樂(lè)園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦