英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌·二次降臨

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2022年02月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

二次降臨

The Second Coming

葉芝

William B. Yeats

葉芝(William B. Yeats,1865-1939),二十世紀最重要的英語詩人之一。生于愛爾蘭都柏林。早期受到浪漫派詩風(fēng)影響,作品多描寫優(yōu)美恬靜的自然景象,同時他吸收了愛爾蘭民間文學(xué)的養(yǎng)份,形成了自己的詩風(fēng)。中期的葉芝受到愛爾蘭文藝復(fù)興運動的影響,詩歌表現(xiàn)出強烈的民族情感。他的詩表達了對西方傳統(tǒng)文明的反思,對二十世紀人類精神歷程的憂患,以及對物質(zhì)主義給人性帶來危機的深刻焦慮。中晚期的詩作大多離不開他那神秘主義的象征體系,而最終他的神秘主義又轉(zhuǎn)化為對永恒藝術(shù)的追求。

在逐漸擴展的旋錐上旋轉(zhuǎn)又旋轉(zhuǎn),

Turning and turning in the widening gyre

獵鷹再也聽不見主人的呼聲;

The falcon cannot hear the falconer ;

一切都分崩離析了,沒有了中心;

Things fall apart; the center cannot hold;

全世界松散,一片混亂,無秩序,

Mere anarchy is loosed upon the world,

血光暗淡的潮水席卷一切,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

純真的禮儀處處被惡浪吞沒;

The ceremony of innocence is drowned;

高尚的人們失去了一切信心,

The best lack all conviction , while the worst

邪惡的家伙都是極端地囂張。

Are full of passionate intensity.

無疑,某種啟示即將出現(xiàn);

Surely some revelation is at hand;

無疑,第二次降臨近在眼前。

Surely the Second Coming is at hand.

二次降臨!這句話還沒出口,

The Second Coming! Hardly are those words out

來自“宇宙之精魂”的巨大形體

When a vast image out of Spiritus Mundi

攪亂了我的視線:在塵沙滿地的

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

荒漠里,一個獅身人首的形象,

A shape with lion body and the head of a man,

茫然又無情的凝視無異于太陽,

A gaze blank and pitiless as the sun,

正慢慢移動大腿,在它的周圍

Is moving its slow thighs, while all about it

憤怒的沙漠之鳥的影子在旋飛。

Reel shadows of the indignant desert birds.

黑暗再度降臨了;但現(xiàn)在我知道

The darkness drops again; but now I know

兩千個年頭的僵硬的昏睡

That twenty centuries of stony sleep

已被擺動的搖籃晃蕩成噩夢,

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

怎樣的狂獸(終于等來了時辰)

And what rough beast, its hour come round at last,

無精打彩地走向伯利恒去投生?

Slouches towards Bethlehem to be born?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市圣誠嘉園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦