英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌·“在四月下旬”

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2022年01月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

“在四月下旬”

It Was Deep April, and the Morn

邁克爾·費爾德

Michael Field

邁克爾·費爾德(Michael Field)即凱瑟琳·布拉德蕾(Katherine Bradley,1846-1914)和伊迪斯·庫珀(Edith Cooper,1862-1913)。邁克爾·費爾德是英國十九世紀末二十世紀初這兩位女性作家合用的筆名。凱瑟琳是伊迪斯的姨媽。倆人共同生活,感情篤深。她們合作寫戲劇、詩歌,并共同游歷旅行。她們共作有25部戲劇作品和8部詩集。1885年,她們出版了以薩福為題材的合作詩集《很久以前》。早期詩作多取材古典文學,注重感官,描寫愛欲,有一種神秘主義的情調(diào)。晚年她們雙雙皈依羅馬天主教,詩歌中表現(xiàn)出更濃郁的宗教氣氛。詩作有《崇拜集》(1912),《神秘的樹》(1913)。

在四月下旬,一天早晨,

It was deep April, and the morn

莎士比亞誕生;

Shakespeare was born;

世界針對著我們,緊相逼,

The world was on us, pressing sore;

我愛人和我手牽手發(fā)誓,

My Love and I took hands and swore,

不流于世俗,

Against the world, to be

永遠做詩人和情侶一雙,

Poets and lovers evermore,

在烈溪岸邊笑入夢鄉(xiāng) ,

To laugh and dream on Lethe's shore,

在卡戎船上向卡戎歌唱 ,

To sing to Charon in his boat,

叫那些膽怯的靈魂振奮;

Heartening the timid souls afloat ;

對審判一點都不用擔心,

Of judgment never to take heed,

激勵那些被緊鎖的魂魄,

But to those fast-locked souls to speed,

他們從未離開過阿波羅 ,

Who never from Apollo fled,

一刻也沒有跟死者為伍;

Who spent no hour among the dead;

要永無休止地

Continually

跟他們同住,

With them to dwell,

絲毫不關(guān)心天國和冥府。

Indifferent to heaven and hell.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思瀘州市東晟·藍濱城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦