寄西風(fēng)之歌
Ode to the West Wind
雪 萊
Percy B. Shelley
一
1
狂野的西風(fēng)呵,你啊,秋天的浩氣,
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
你傲然君臨,卻不露行跡,把死葉
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
紛紛吹落似鬼魂躲巫師的追擊,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
萎黃,灰黑,蒼白,病態(tài)的紅熱,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
成堆的敗葉受疫癘咬嚙,西風(fēng),
Pestilence-stricken multitudes : O Thou,
你又把飛翔的種子載送到土穴,
Who chariotest to their dark wintry bed
在陰暗寒冷的土床上偃臥越冬,
The winged seeds, where they lie cold and low,
像是一具具尸體在墓中蟄眠,
Each like a corpse within its grave, until
直到你蔚藍(lán)的陽(yáng)春姐姐向夢(mèng)中
Thine azure sister of the Spring shall blow
大地吹響她嘹亮的號(hào)角,像催趕
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
百花到天上去放牧,給平原山嶺
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
灑滿了姹紫嫣紅和芳菲香妍:
With living hues and odours plain and hill:
狂野的精靈!你橫掃一切,你馳騁,
Wild Spirit, which art moving everywhere;
你摧毀,你又保存;聽啊,你聽!
Destroyer and Preserver ; hear, O hear!
二
2
你啊,趁你的激湍,趁高空騷亂,
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
散開的云朵奔躍如地上的枯葉,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
掙脫了天空和大海交纏的枝蔓,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
是雨和電的天使:漫天遍野,
Angels of rain and lightning: there are spread
在你那藍(lán)空氣浪的表層上,好似
On the blue surface of thine aery surge ,
可怖的邁娜得頭上豎起的一疊疊
Like the bright hair uplifted from the head
發(fā)光的怒發(fā),直接從暗昧的天際
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
扶搖而直上蒼昊的絕頂,奔騰
Of the horizon to the zenith's height ,
而來(lái),那狂風(fēng)暴雨的一簇簇鬈絲!
The locks of the approaching storm. Thou Dirge
你呵,為殘年唱挽歌,叫夜幕合攏
Of the dying year, to which this closing night
為廣袤無(wú)垠的陵墓構(gòu)成穹頂,
Will be the dome of a vast sepulchre ,
受到你全部郁勃之氣的支撐,
Vaulted with all thy congregated might
從你那密密匝匝的氣壓里會(huì)涌迸
Of vapours, from whose solid atmosphere
黑雨,電火,冰雹:聽啊,你聽!
Black rain and fire and hail will burst: O hear!
三
3
是你啊,是你喚醒了地中海這一片蔚藍(lán)
Thou who didst waken from his summer dreams
告別夏天的夢(mèng)境,不讓它再靜躺
The blue Mediterranean, where he lay,
在澄波清流汨汨的喧聲中受催眠,
Lulled by the coil of his chrystalline streams,
不再沉睡在巴亞灣火山巖小島旁,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
夢(mèng)見多少座古老的樓塔和殿閣
And saw in sleep old palaces and towers
在日照強(qiáng)光下起伏的波瀾里搖蕩,
Quivering within the wave's intenser day,
身上張滿了藍(lán)色的苔蘚和花朵,
All overgrown with azure moss and flowers
香氣襲人,這一切都難以描述!
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
為給你讓路,千萬(wàn)頃大西洋晴波
For whose path the Atlantic's level powers
開裂成多少巨壑,在洪濤深處,
Cleave themselves into chasms, while far below
海底的苔花和泥濘的藻林,連同
The sea-blooms and the oozy woods which wear
凋枯萎蔫的枝葉,一旦聽出
The sapless foliage of the ocean, know
你的呼嘯的聲音,便失色大驚,
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
顫抖著自相糾纏刼勒:你聽!
And tremble and despoil themselves: O hear!
四
4
假如我是片枯葉,能讓你載送,
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是片輕云,能伴你飛翔,
If I were a swift cloud to fly with thee;
或一朵浪花,在你的威力下悸動(dòng),
A wave to pant beneath thy power, and share
分享你強(qiáng)勁的沖力,僅僅比不上
The impulse of thy strength, only less free
你那般自由呵,不羈的西風(fēng)!假如
Than thou, O Uncontrollable! If even
我還在童年時(shí)代,跟隨你流浪
I were as in my boyhood, and could be
在廣袤無(wú)邊的天上,做你的伴侶,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
似乎超越你天馬行空的神速,
As then, when to outstrip thy skiey speed
不是虛幻的空想,我也就不至于
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
如此迫切地向你哀告,求助。
As thus with thee in prayer in my sore need.
請(qǐng)把我當(dāng)浪花、落葉、浮云般揚(yáng)起!
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
我倒在人生的荊棘上!我血流如注!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
時(shí)間的重負(fù)在緊緊束縛并壓抑
A heavy weight of hours has chained and bowed
一個(gè)人,他像你:高傲,敏捷,不羈!
One too like thee: tameless , and swift, and proud.
五
5
請(qǐng)把我當(dāng)作琴,正如你彈奏樹林:
Make me thy lyre, even as the forest is:
縱然我一身葉片像樹林般凋落!
What if my leaves are falling like its own!
你那宏偉的和音,肅殺蕭森,
The tumult of thy mighty harmonies
將從我和樹林奏出深沉的秋歌,
Will take from both a deep, autumnal tone,
甘美而凄切。但愿你,兇猛的精靈,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
做我的魂魄!愿你這莽漢呵,就是我!
My spirit! Be thou me, impetuous one!
請(qǐng)把我朽敗的思緒向宇宙播送,
Drive my dead thoughts over the universe
就像你驅(qū)逐枯葉去催化新生!
Like withered leaves to quicken a new birth!
憑我這詩(shī)篇的符咒,像從壁爐中
And, by the incantation of this verse,
未滅的馀火里吹出炭灰和火星,
Scatter , as from an unextinguished hearth
把我的言辭向人間傾倒,撒播!
Ashes and sparks, my words among mankind!
從我的嘴唇,朝未醒的大地沉沉,
Be through my lips to unawakened Earth
吹響預(yù)言的號(hào)角吧!風(fēng)啊,倘若
The trumpet of a prophecy ! O Wind,
冬天到了,春天還會(huì)遙遠(yuǎn)么?
If Winter comes, can Spring be far behind?