英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|祖詠-《望薊門》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《望薊門》是唐代詩人祖詠的作品。此詩寫詩人到邊地見到壯麗景色,抒發(fā)立功報(bào)國的壯志。詩一開始就用“心驚”二字,表示詩人對(duì)國事的擔(dān)憂;接著寫聽到軍中不斷傳來鼓角聲,使人感到濃厚的戰(zhàn)爭(zhēng)氣氛;中間四句進(jìn)一步具體地描繪了登臺(tái)所見的緊張情況,從而激發(fā)了詩人投筆從戎、平定邊患、為國立功的壯志。全詩意境遼闊雄壯,充滿陽剛之美,帶有濃郁的盛唐時(shí)期的慷慨之氣,寫景狀物中又寄寓著詩人熱愛祖國山河的豪情和投身疆場(chǎng)為國立功的壯志,是一篇催人奮進(jìn)的愛國主義樂章。

《望薊門》 祖詠

燕臺(tái)一去客心驚,笳鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪,三邊曙色動(dòng)危旌。
沙場(chǎng)烽火連胡月,海畔云山擁薊城。
少小雖非投筆吏,論功還欲請(qǐng)長纓。

Looking at Chi Men
Tsu Yung
We march out
our hearts moved with emotion
as we hear, back in our camp,
the sound of flute and drum.
In front of us is bitterness;
the wild snows are endless,
at dawn they colour red and the reflection
shines back on our banners.
There will be lonely nights in deserts
with the beacons on our watch-towers
throwing their beams in answer to the moon.
I remember at the city of Chi
how the clouds lie along the city walls
like waves along our home sea-coast;
and full of longing for home, I, but a simple lad,
wonder if all this is necessary; why
must we lay down the pen and pick up
the sword?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思岳陽市富翔家園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦