英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|朱敦儒-《好事近·漁父詞》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《好事近·漁父詞》是宋代詩人朱敦儒所寫寫的一組詞,總共六首。該組詩是詞人隱居嘉興期間所作。詩人通過這組詞來歌詠自己漫游江湖的閑適生活,作品中通過對漁父的詠嘆,抒發(fā)了自己的愿望和理想。全詞情趣盎然,清雅俊朗,流露出一股閑曠的風致。

《好事近·漁父詞》 朱敦儒

搖首出紅塵,
醒醉更無時節(jié)。
活計綠蓑笠,
慣披霜沖雪。

晚來風定釣閑,
上下是新月。
千里水天一色,
看孤鴻明滅。

A Blessing at Hand
Zhu Dunru

After a shake I've cast of th' shackles of worldliness,
And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow.
I love my bamboo hat, my palm-coat and my business,
And more oft than not I tread the frost and brave the snow.

Th' wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity;
Either in th' skies or waters is seen a new moon bright.
Boundless waters and skies merging into an entity,
A lonely wild goose is now in sight, now out of sight.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市長壽花園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦