英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|仲殊-《南歌子》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這首詞便是他出家為僧后所作,從這首詞作中讀者仍能看出一個(gè)早年放蕩不羈而半路出家的和尚的自我寫照。

《南歌子》 仲殊

十里青山遠(yuǎn),
潮平陸帶沙。
數(shù)聲啼鳥怨年華。
又是凄涼時(shí)候、
在天涯。
白露收殘暑,
清風(fēng)襯晚霞。
綠楊堤畔鬧荷花。
記得年時(shí)沽酒、
那人家。

A Southern Song

Blue mountains stand ten miles away;
Rising tide brings sand to pathway.
Some crying birds complain of fleeting years.
Again it's time to part with tears.
But where am I?
At the end of the sky.
Late summer inhaled by dewdrops white;
Rainbow clouds spread by the breeze light.
By willowy shores quiet
Red lotus blooms run riot.
O how can I not pine
For the shop where last year I bought wine!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思撫順市盤北社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦