英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張旭-《桃花溪》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《桃花溪》是唐代書(shū)法家、詩(shī)人張旭借陶淵明《桃花源記》的意境而創(chuàng)作的寫(xiě)景詩(shī)。此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)桃花溪幽美的景色和作者對(duì)漁人的詢問(wèn),抒寫(xiě)一種向往世外桃源,追求美好生活的心情。詩(shī)由遠(yuǎn)外落筆,寫(xiě)山谷深幽,迷離恍惚,隔煙朦朧,其境若仙;然后鏡頭移近,寫(xiě)桃花流水,漁舟輕泛,問(wèn)訊漁人,尋找桃源。全詩(shī)構(gòu)思婉曲,情韻悠長(zhǎng),創(chuàng)造了一個(gè)饒有畫(huà)意、充滿情趣的幽深境界。

《桃花溪》 張旭

隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問(wèn)漁船:
桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?

The Peach Blossom Creek
Zhang Xu

The hazy mist reveals the faint shape of a raised bridge,
I enquire the fisherman standing west at the crag of an edge.
As the peach blossoms drift daily with the running water,
Where can I find the source of the creek, I wonder?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市青林灣三期觀瀾英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦