英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|薛濤-《池上雙鳧》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《池上雙鳧》是由唐代詩人薛濤創(chuàng)作的一首詩詞。薛濤幼年隨父薛鄖流寓成都,八九歲能詩,后因父死家貧,十六歲時遇到劍南西川節(jié)度使韋皋,被召令賦詩侑酒,遂入樂籍。薛濤姿容美艷,性敏慧,通曉音律,多才藝,聲名傾動一時,以歌妓而兼清客的身份多出入幕府。薛濤和當(dāng)時著名的詩人元稹、白居易、張籍、王建、劉禹錫、杜牧、張祜等人都有唱酬交往。薛濤與劉采春、魚玄機(jī)、李冶,并稱唐朝四大女詩人,并與卓文君、花蕊夫人、黃娥并稱蜀中四大才女。

薛濤和元稹有過一段美好的情緣。以御史身份出使蜀地的元稹,早就聽說了薛濤的艷名和詩名,對薛濤很感興趣,在司空嚴(yán)綬幫助下,二人見面。薛濤深深為這位前途遠(yuǎn)大、才華橫溢的青年才俊所吸引。愛的強(qiáng)烈震撼,讓她有了和元稹雙宿雙棲的愿望。不過好景不長,一年以后元稹離開。那時薛濤已經(jīng)四十六歲,芳華已至秋暮,元稹又是一個放縱多情的人,薛濤冷靜理智地斷了這段感情。留下來的也只有這首詩,寫滿了對往日恩愛的美好回憶。

薛濤·《池上雙鳧》

雙棲綠池上,朝去暮飛還。

更憶將雛日,同心蓮葉間。

A Pair of Birds on a Lake

Xue Tao

A pair of birds come to rest

on a pond of aquamarine;

in the mornings they fly away,

and in the evenings return.

Reminiscent of when the hen

had fledglings in her care,

their hearts join in communion

in their lotus leaf lair.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)雅詩大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦