英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王觀-《慶清朝慢·踏青》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《慶清朝慢·踏青》是北宋詞人王觀的詞作。詞詠踏青,以工麗、尖新的筆觸,從春日里天氣的變化和姑娘們的踏青活動兩方面入手來描繪春景,將兩者和諧地組合成一幅風(fēng)流楚楚、生意盎然的春景圖。全詞在鋪敘與描寫的技巧、手法上繼承和發(fā)展了柳永的藝術(shù)表現(xiàn)方法,而在內(nèi)容上又富有生活氣息,讀來令人耳目為之一新。

王觀·《慶清朝慢·踏青》

調(diào)雨為酥,
催冰做水,
東君分付春還。
何人便將輕暖,
點(diǎn)破殘寒?
結(jié)伴踏青去好,
平頭鞋子小雙鸞。
煙郊外,
望中秀色,
如有無間。
  
晴則個,
陰則個,
饾饤得天氣有許多般。
須教鏤花撥柳,
爭要先看。
不道吳綾繡襪,
香泥斜沁幾行斑。
東風(fēng)巧,
盡收翠綠,
吹上眉山。

Qing Qing Zhao Man
Wang Guan
Mixing rain into crumpet dough,
Inculcating ice to melt,
The East Wind has ordered the return of spring.
Who has expelled the remaining chill
With a light touch of tentative warmth?
‘Tis the time to go outing with companions:
Dainty square-toed shoes covering dainty feet.
In the misty outskirts,
One sees the delicate colors:
Now they are there, now they are not.
Suddenly it's sunlight,
Suddenly it's overcast—
So changeable.
How the weather presents many faces.
To enjoy flowers and play with the willows,
All vie to be the first to view spring.
The embroidered satin hosiery from Wu1
Is splashed with streaks of fragrant mud.
The East Wind is skillful:
It gathers together all the dark emerald green
And blows it onto fair ladies' arched brows.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市玫瑰名園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦