英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《漁父·其四》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《漁父四首》是宋代文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的組詞(一說為組詩)?,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這組作品作于蘇軾被貶黃州(今湖北黃岡)期間。第一首寫漁父以魚蟹與酒家換酒喝,彼此不計較價錢;第二首寫漁父飲歸,醉臥漁舟,任其東西,醒來不知身在何處;第三首寫漁父在落花飛絮中醒來已是中午時分,醒復(fù)飲,飲復(fù)醉,醉復(fù)醒;第四首寫漁父在風(fēng)雨中與江鷗相伴,逍遙自在,奔波的官人借孤舟渡河。四篇作品既獨立成篇,合起來又是一個整體,運用了描寫、記敘和議論結(jié)合以及景、事、理融合的方法,生動地展示了漁父超然物外、悠閑自得的情景,充滿了生活情趣。

蘇軾·《漁父·其四》

漁父笑,

輕鷗舉,

漠漠一江風(fēng)雨。

江邊騎馬是官人,

借我孤舟南渡。

The Old Fisherman

Su Shih

The fisherman’s smile: a seagull floating,

lost in a river of mist and rain.

By the riverside, on horseback, an official’s come,

to hire his skiff, to ferry him on toward the south.

(J. P. Seaton 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思資陽市明都錦成(郵政路72號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦