英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《吳中田婦嘆》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《吳中田婦嘆》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。這首詩(shī)在江南秋雨成災(zāi)的背景下創(chuàng)作而成,詩(shī)中描繪了江浙一帶農(nóng)民的悲慘生活情景和作者的深切同情,以及對(duì)苛稅弊政的揭露抨擊。全詩(shī)分為二大段,前八句為第一大段,寫雨災(zāi)造成的苦難,后八句為第二大段,寫虐政害民更甚于秋澇。這首詩(shī)敘事抒情,間用議論,寫得真實(shí)動(dòng)人,含蓄而情深。

《吳中田婦嘆》 蘇軾

今年粳稻熟苦遲,庶見霜風(fēng)來(lái)幾時(shí)。
霜風(fēng)來(lái)時(shí)雨如瀉,杷頭出菌鐮生衣。
眼枯淚盡雨不盡,忍見黃穗臥青泥!
茅苫一月隴上宿,天晴獲稻隨車歸;
汗流肩赪載入市,價(jià)賤乞與如糠粃。
賣牛納稅拆屋炊,慮淺不及明年饑。
官今要錢不要米,西北萬(wàn)里招羌兒。
龔黃滿朝人更苦,不如卻作河伯婦!

Lament of a Peasant Woman
Su Shi

This year the rice harvest is late,
Soon blighting winds will blow;
But before the wind comes torrential rain,
The sickle is rusted, the rake thick with mold.
She weeps till her eyes are dry, still the rain pours down;
It hurts to see the yellow ears flat in the mud.
A whole month she stays in a straw hut by the fields;
Once it clears, she reaps the rice and carts it home;
Sweating, shoulders chafed red, she carries her grain to market—
All she gets is the price of chaff!
She sells her ox to pay the tax, pulls down her hut for fuel,
Too simple to worry about next year’s hunger;
Now the court demands money instead of rice,
To buy over the northwest tribesmen ten thousand li off.
The more wise men at court, the harder the people's lot—
Harder than being bride to the River God.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市塔山路4號(hào)小區(qū)(塔山路4號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦