英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《蝶戀花·密州上元》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《蝶戀花·密州上元》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作。此詞確是“有境界”之作,寫出了對“凡耳目之所接者”的真實(shí)感受,抒發(fā)了對國計(jì)民生的憂患之情。內(nèi)容、筆墨不囿于成規(guī),自抒胸臆,意之所到,筆亦隨之,不求工而自工。此詞運(yùn)用了轉(zhuǎn)折、反襯等章法技巧,體現(xiàn)出了詞人當(dāng)時(shí)的境遇和心情。


《蝶戀花·密州上元》 蘇軾

燈火錢塘三五夜,
明月如霜,
照見人如畫。
帳底吹笙香吐麝,
更無一點(diǎn)塵隨馬。

寂寞山城人老也!
擊鼓吹簫,
卻入農(nóng)桑社。
火冷燈稀霜露下,
昏昏雪意云垂野。

Butterflies in Love with Flowers
Lantern Festival at Mizhou
Su Shi

On Lantern Festival by riverside at night,
The moon frost-white
Shone on the beauties fair and bright.
Fragrance exhaled and music played under the tent,
The running horses raised no dust on the pavement.

Now I am old in lonely hillside town,
Drumbeats and flute songs up and down
Are drowned in prayers amid mulberries and lost.
The lantern fires put out, dew falls with frost.
Over the fields dark clouds hangs low:
It threatens snow.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思承德市君臨逸城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦