英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|歐陽修-《阮郎歸·南園春半踏青時》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月02日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《阮郎歸·南園春半踏青時》是宋代文學(xué)家歐陽修創(chuàng)作的詞作。此詞描寫的是一位女子于仲春時節(jié)踏青時的見聞以及由此而產(chǎn)生的相思之情。詞分上下兩片,上片主要寫春日郊外的秀麗景色和女子的見聞;下片由寫景轉(zhuǎn)入抒情,抒發(fā)了女子的相思之苦。全詞清秀典雅,迤邐飄逸,借景抒情,情景交融,回環(huán)委婉,是詞人的作品中極為典型的一首小詞。

《阮郎歸·南園春半踏青時》 歐陽修

南園春半踏青時,
風(fēng)和聞馬嘶。
青梅如豆柳如眉,
日長蝴蝶飛。

花露重,
草煙低,
人家簾幕垂。
秋千慵困解羅衣,
畫堂雙燕棲。


Ruanlanggui
Ouyang Xiu

Midspring puts one in a festive mood.
One would make excursions, if one could.
A gentle breeze caresses one's face;
Soothing to our ears are horses' neighs.

Green plums have become as large as peas;
Curved like women's brows are willow trees.
The days are longer; the weather, fair.
Butterflies are flying, here and there.

Flowers are heavy with dew, as we pass.
A layer of mist spreading o'er grass.
Curtains o'er windows are closely drawn;
Girls have played on swings with vigor gone.

They have unloosened their silk garments,
Before they take a much-needed rest.
Up on the main beam are two swallows,
Roosting together in the same nest.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思信陽市弘運鑫鑫廣場(中山北路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦