英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|孟浩然-《早寒江上有懷》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《早寒江上有懷》是唐代詩人孟浩然所作的一首懷鄉(xiāng)思歸的抒情詩。此詩以興開首,借鴻雁南飛,引起客居思歸之情;中間寫望見孤帆遠去,想到自己無法偕同的悵惘;最后寫欲歸不得的郁積之情。詩人在異鄉(xiāng)遙望故鄉(xiāng),深深地眷念襄陽、襄水,但故鄉(xiāng)可望而不可及,只能垂下思鄉(xiāng)之淚、遙看天際孤帆。這一種飄零之感只有羈旅中人才能深切地體會到。這首詩透露出作者長安碰壁之后的牢騷和惘然,思鄉(xiāng)之情和寫景之句渾然一體,深沉含蓄。

《早寒江上有懷》 孟浩然

木落雁南渡,北風(fēng)江上寒。
我家襄水曲,遙隔楚云端。
鄉(xiāng)淚客中盡,孤帆天際看。
迷津欲有問,平海夕漫漫。

Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early
Meng Haoran

When leaves are falling the wild geese fly south;
The waters grow chill as the wind blows north.
At the curve of Xian River there's my home;
It lies far in Chu Land where the clouds roam.
I rove, exhausting my homesick tears in my eyes,
And watch a lone sail fading to the skies.
I want to know where to find a ferry boat,
O'er the boundless surface clad in a gloomy coat.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴港市蓮塘花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦