英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|孟浩然-《送杜十四之江南》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《送杜十四之江南》是唐代詩人孟浩然創(chuàng)作的一首七絕。此詩從寫景入筆,通過淼茫春江與孤舟一葉的強烈對照,發(fā)出深情一問,對朋友的關切和依戀在這一問中表達得淋漓盡致。詩人遙望漸行漸遠的行舟,送行者放眼天涯,極視無見,不禁情如春江,洶涌澎湃?!皵嗳四c”將別情推向高潮,在高潮中結束全詩,離愁別恨,悠然不盡。此詩用散行句式,如行云流水,近歌行體,寫得頗富神韻,不獨在謀篇造語上出格,自然流暢地表現(xiàn)了詩人對友人的深切懷念,也體現(xiàn)出詩人與友人之間的真摯友誼。

孟浩然·《送杜十四之江南》

荊吳相接水為鄉(xiāng),君去春江正渺茫。

日暮征帆何處泊?天涯一望斷人腸。

Seeing off Mr. Du to the South China

Meng Haoran

The land of Jing borders with kingdom of Wu by water,

SpringYangtze is mist-covered when you are away, sir.

Towards dusk at where will your boat anchor?

I’m heartbroken as I look in the remotest corner.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市少年路干戈弄14號小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦