英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《秦中感懷寄遠(yuǎn)上人》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《秦中感秋寄遠(yuǎn)上人》是唐代詩(shī)人孟浩然創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。首聯(lián)訴說自己隱居的愿望和無力隱居的苦衷;頷聯(lián)寫自己北上求仕的違背心愿的羨慕跳出塵世的遠(yuǎn)上人;頸聯(lián)寫困居長(zhǎng)安的境況,雄心壯志逐年衰減;尾聯(lián)描寫黃昏、秋風(fēng)、鳴蟬,一派蕭瑟景象,突出了客中的抑郁心情。全詩(shī)反映了作者當(dāng)時(shí)困苦的境地和對(duì)仕途的失望,寄贈(zèng)是表,抒發(fā)不遇之感是實(shí)。這首詩(shī)直抒胸臆,如畫中白描,不加潤(rùn)色,直寫心中的哀愁苦悶,感情真摯自然。

《秦中感懷寄遠(yuǎn)上人》 孟浩然

一丘常欲臥,三徑苦無資。
北土非吾愿,東林懷我?guī)煛?br />黃金然桂盡,壯志逐年衰。
日夕涼風(fēng)至,聞蟬但益悲。

To Buddhist Priest Yuan from Changan
Men Haoran

I often want to take a rest on a quiet knoll,
Yet a light purse forbids me in sung nooks to stroll.
The Northern Land is not the place which I have sought;
Your dwelling, like Donglin Fane, is much in my thought.
I cannot live when firewood as cassia is dear;
My lofty ideals are declining year by year.
In the evening the chilly wind comes and gains;
The chirps of cicadas give me even more pains.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市文家里英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦