英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《留別王侍御維》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《留別王侍御維》是唐代詩(shī)人孟浩然在長(zhǎng)安(今陜西西安)失意后創(chuàng)作的贈(zèng)別王維之詩(shī)作。此詩(shī)先述說(shuō)自己在京沒(méi)有什么希望,天天在寂寞失望中度日,想離京卻又不舍得與好友分別,表達(dá)了心中的悵惘和矛盾。接著慨嘆自己無(wú)人援引,只好甘守寂寞,回鄉(xiāng)隱居。全詩(shī)語(yǔ)調(diào)低沉,有對(duì)朝廷壓抑人才的怨憤,有不忍遠(yuǎn)別知心朋友的留戀,還有懷才不遇的嗟嘆。語(yǔ)言淺顯,表達(dá)直率,對(duì)偶不求工整,但卻自然流暢,顯示出一種不事雕琢的自然之美。

《留別王侍御維》 孟浩然

寂寂竟何待,朝朝空自歸。
欲尋芳草去,惜與故人違。
當(dāng)路誰(shuí)相假?知音世所稀。
只應(yīng)守寂寞,還掩故園扉。

Parting Words to Wang Wei
Men Haoran

What shall I still wait for, thus left in the cold?
Every day vainly I return to my threshold!
I desire to find a secluded place to live,
But thinking of parting with you makes me grieve.
Who among those lords will likely lend me a hand?
It's hard to gain in the world an intimate friend!
Solitude is only what I ought to keep friends with;
I'll close again the garden gate on my native heath.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蕪湖市偉星蔚藍(lán)海岸(中山南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦