英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|呂氏春秋-《古代寓言·游泳名手的兒子》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

譯文:有人在過江時,見一個人正拉著一個小孩要把他投到江里去,小孩啼哭。過江的人忙問這樣做的原因,那個人說:“他的父親擅長游泳?!彼赣H雖然擅長游泳,兒子難道就一定擅長游泳嗎?用這樣的方法處理事物,一定是荒謬的。
這個故事告訴人們:一是本領的獲得要靠自己,而不能靠先天的遺傳。二是處理事情要從實際出發(fā),對象不同,處理的方法也要有所不同,千古無同局。

《古代寓言·游泳名手的兒子》

有過于江上者,見人方引嬰兒,而欲投之江中,嬰兒啼。
人問其故。
曰:“此其父善游?!?br />——其父雖善游,其子豈遽善游哉!
——《呂氏春秋》

The Son of a Good Swimmer
A man walking along the river bank saw someone about to throw a small boy into the water. The child was screaming with terror.
"Why do you want to throw that child into the water?" asked the passer-by.
"His father is a good swimmer," was the answer.
But it does not follow that the son of a good swimmer can swim.
The Discourses of Lü Buwei
(Lü Shi Chun Qiu)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思黃岡市虹景公寓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦