英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陸游-《晚泊》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《晚泊》是南宋詩人陸游創(chuàng)作的一首七言律詩。詩的前兩聯(lián)是說明晚泊即乘舟出行的原因及黯然的心情,第三聯(lián)入題寫晚泊,通過泊船時(shí)的一件小事及眼前的景色來表現(xiàn),尾聯(lián)順手帶出晚泊的地點(diǎn)是淮南岸,尾句結(jié)得很蕭索,與詩人的心情緊密相合。全詩看似隨筆揮灑,仍能情意相貫,屬對(duì)工整,是陸游前期詩中的佳章。

《晚泊》 陸游

半世無歸似轉(zhuǎn)蓬,今年作夢到巴東。
身游萬死一生地,路入千峰百嶂中。
鄰舫有時(shí)來乞火,叢祠無處不祈風(fēng)。
晚潮又泊淮南岸,落日啼鴉戍堞空。

Evening Anchorage
Lu Yu
Half my days spent
without ever returning home,
truly a rolling stone; now
this year I dreamed I was
back again in Patung; I have
travelled over dangerous places
through mountains, beside precipices;
lonely, except when at times
a neighbouring boat asks
for a light for their fire;
all along the cliffs are shrines
where boatmen pray
for favourable winds; then
we come to anchorage
on the south of the Huai River
and I watch the sun drop
behind the battlement of hills
now left unguarded.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市千禧河畔Ⅱ號(hào)B區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦