英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|陸游-《晚泊》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《晚泊》是南宋詩(shī)人陸游創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。詩(shī)的前兩聯(lián)是說(shuō)明晚泊即乘舟出行的原因及黯然的心情,第三聯(lián)入題寫(xiě)晚泊,通過(guò)泊船時(shí)的一件小事及眼前的景色來(lái)表現(xiàn),尾聯(lián)順手帶出晚泊的地點(diǎn)是淮南岸,尾句結(jié)得很蕭索,與詩(shī)人的心情緊密相合。全詩(shī)看似隨筆揮灑,仍能情意相貫,屬對(duì)工整,是陸游前期詩(shī)中的佳章。

《晚泊》 陸游

半世無(wú)歸似轉(zhuǎn)蓬,今年作夢(mèng)到巴東。
身游萬(wàn)死一生地,路入千峰百嶂中。
鄰舫有時(shí)來(lái)乞火,叢祠無(wú)處不祈風(fēng)。
晚潮又泊淮南岸,落日啼鴉戍堞空。

Evening Anchorage
Lu Yu
Half my days spent
without ever returning home,
truly a rolling stone; now
this year I dreamed I was
back again in Patung; I have
travelled over dangerous places
through mountains, beside precipices;
lonely, except when at times
a neighbouring boat asks
for a light for their fire;
all along the cliffs are shrines
where boatmen pray
for favourable winds; then
we come to anchorage
on the south of the Huai River
and I watch the sun drop
behind the battlement of hills
now left unguarded.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市北門(mén)路259號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦