英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李商隱-《宿晉昌亭聞驚禽》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《宿晉昌亭聞驚禽》是晚唐詩人李商隱創(chuàng)作的一首七言律詩。此詩作于大中五年深秋赴梓州幕前。首聯(lián)謂羈人人夜愁悒不眠,偶聞驚起之禽,知是失群之羽。頷聯(lián)謂驚禽飛來曲渚。暮云方合,來不知其所自來也;過盡南塘.林木深深,去不知其所從去也。頸聯(lián)謂天下之不堪聞?wù)?,不?dú)驚禽,若胡地失群之馬。塞上征夫之笛,三峽猿鳴,橘村思婦搗衣之砧聲,皆不忍聞也。此以己悲推及天下一切不幸者之悲。末聯(lián)謂失群者、掛木者,何其多也;即使遠(yuǎn)隔天涯,亦同病相憐也。黃侃日:“此詩以驚禽興起己之離緒,以胡馬、楚猿陪襯驚禽,通體惟羈緒一句,自道本懷耳。”

李商隱·《宿晉昌亭聞驚禽》

羈緒鰥鰥夜景侵,高窗不掩見驚禽。

飛來曲渚煙方合,過盡南塘樹更深。

胡馬嘶和榆塞笛,楚猿吟雜橘村砧。

失群掛木知何限,遠(yuǎn)隔天涯共此心。

Hearing a Startled Bird During Stayover at Chin-Ch'ang Pavilion

Li Shang-yin

Wayworn: wide sleepless yes. A night scene enters.

A high open window reveals a startled bird.

It flies to the meandering shore: smoke closes in.

It passes the South Pond: trees darken their depth.

Tartar horses neigh to the flutes of the Elm Pass.

Southland monkeys' howl mixes with the pound-and-wash.

Stray bird up on the tree: does it know its end?

Separated by sky's edge: we share this moment this heart.

(Wai-lim Yip 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思襄陽市新居莊園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦