英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李白-《丁督護(hù)歌》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《丁督護(hù)歌》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)描繪了勞動(dòng)人民在炎熱的季節(jié)里拖船的勞苦情景,揭露了統(tǒng)治階級(jí)窮奢極欲、不顧人民死活的罪行,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的苦難命運(yùn)的深切同情,是一首風(fēng)格沉郁的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)篇。

《丁督護(hù)歌》 李白

云陽(yáng)上征去,兩岸饒商賈。
吳牛喘月時(shí),拖船一何苦。
水濁不可飲,壺漿半成土。
一唱督護(hù)歌,心摧淚如雨。
萬(wàn)人系盤石,無(wú)由達(dá)江滸。
君看石芒碭,掩淚悲千古。


Song of Inspector Ding
Li Bai

Yunyang sends conscript labor to the Yangtse,
Both river banks are alive with men and trade;
When the buffaloes of Wu pant beneath the moon,
It's weary work hauling boats!
The river water's too muddy to drink,
Thick silt fills half the pot;
When workmen chant the Inspector's Song,
Hearts break, tears fall kike rain.
Ten thousand slaves in the quarries,
But who will haul the stone to the river bank?
Look yonder at rocky Mang and Dang—
What tears have fallen here since ancient times!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市前半山園12號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦