譯文:局面安定時(shí)容易保持和維護(hù),事變沒(méi)有出現(xiàn)跡象時(shí)容易圖謀;事物脆弱時(shí)容易消解;事物細(xì)微時(shí)容易散失;做事情要在它尚未發(fā)生以前就處理妥當(dāng);治理國(guó)政,要在禍亂沒(méi)有產(chǎn)生以前就早做準(zhǔn)備。合抱的大樹,生長(zhǎng)于細(xì)小的萌芽;九層的高臺(tái),筑起于每一堆泥土;千里的遠(yuǎn)行,是從腳下第一步開始走出來(lái)的。有所作為的將會(huì)招致失敗,有所執(zhí)著的將會(huì)遭受損害。因此圣人無(wú)所作為所以也不會(huì)招致失敗,無(wú)所執(zhí)著所以也不遭受損害。人們做事情,總是在快要成功時(shí)失敗,所以當(dāng)事情快要完成的時(shí)候,也要像開始時(shí)那樣慎重,就沒(méi)有辦不成的事情。因此,有道的圣人追求人所不追求的,不稀罕難以得到的貨物,學(xué)習(xí)別人所不學(xué)習(xí)的,補(bǔ)救眾人所經(jīng)常犯的過(guò)錯(cuò)。這樣遵循萬(wàn)物的自然本性而不會(huì)妄加干預(yù)。
《道德經(jīng)》(第六十四章)
其安易持,
其未兆易謀。
其脆易泮,
其微易散。
為之于未有,
治之于未亂。
合抱之木,
生于毫末;
九層之臺(tái),
起于累土;
千里之行,
始于足下。
為者敗之,
執(zhí)者失之。
是以圣人無(wú)為故無(wú)敗;
無(wú)執(zhí)故無(wú)失。
民之從事,
常于幾成而敗之。
慎終如始,
則無(wú)敗事,
是以圣人欲不欲,
不貴難得之貨;
學(xué)不學(xué),
復(fù)眾人之所過(guò),
以輔萬(wàn)物之自然,
而不敢為。
Chapter 64
What is secure is easily grasped,
What has no omens is easily forestalled,
What is brittle is easily split,
What is minuscule is easily dispersed.
Act before there is a problem;
Bring order before there is disorder.
A tree that fills the arms' embrace is born from a downy shoot;
A terrace nine layers high starts from a basketful of earth;
An ascent of a hundred strides begins beneath one's foot.
Who acts fails;
Who grasps loses.
For this reason,
The sage does not act.
Therefore,
He does not fail.
He does not grasp.
Therefore,
He does not lose.
In pursuing their affairs, people often fail when they are close to success.
Therefore,
If one is as cautious at the end as at the beginning, there will be no failures.
For this reason,
The sage desires to be without desire and does not prize goods that are hard to obtain;
He learns not to learn and reverts to what the masses pass by.
Thus,
he can help the myriad creatures be natural, but dares not act.