英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|賀鑄-《憶仙姿·蓮葉初生南浦》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《憶仙姿·蓮葉初生南浦》是北宋賀鑄所作,是一首描寫思婦盼人歸的小令,描寫了九月入秋時(shí),南浦岸邊的景色及送別的場(chǎng)景,含蓄而形象地表達(dá)出了思婦的相思之情。全詞雖無(wú)一字提到離別相思,卻將離別相思之情寫得淋漓盡致。全詞以景襯情,寓情于景,可謂詞短情長(zhǎng)的佳例。

《憶仙姿·蓮葉初生南浦》 賀鑄

蓮葉初生南浦,
兩岸綠楊飛絮。
向晚鯉魚(yú)風(fēng),
斷送彩帆何處?
凝佇,
凝佇,
樓外一江煙雨。

Fairy Beauty Recalled
He Zhu

Young lotus leaves in Southern Pool begin to sprout;
Green willow down on both the shores flies all about.
Towards evening wet summer breeze blows;
Who knows where my lord’s painted ship goes?
I stand there still
And gaze my fill
Beyond my bower mist veils hill on hill,
And rill on rill.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市荷香館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦