英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|顧炎武-《精衛(wèi)》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《精衛(wèi)》是明末清初詩人顧炎武創(chuàng)作的一首五言古詩。此詩中作者以精衛(wèi)自喻,借精衛(wèi)鳥填海的精神,堅定地表示了自己舍身報國,不向清王朝屈服的決心。全詩采用對話的形式行文運筆,語言簡潔明快,質(zhì)樸自然,盡棄雕飾。細細讀來,無論是詩中所弘揚的正義之氣,還是詩歌所達到的藝術造詣,都有著強烈的感染力。

《精衛(wèi)》 顧炎武

萬事有不平,爾何空自苦;
長將一寸身,銜木到終古?
我愿平東海,身沉心不改;
大海無平期,我心無絕時。
嗚呼!君不見,
西山銜木眾鳥多,鵲來燕去自成窠。

Ching-wei(1)
Ku Yen-wu

The world is full of iniquities,
Why do you struggle so in vain,
Always urging on that tiny body,
Forever carrying sticks and stones?
"I will fill up the Eastern Sea.
My body may fail; my aim won't change.
Until the great sea's filled
My heart can't know surcease."
Alas, don't you see
The many birds with sticks on stones among the Western Hills?
Magpies come, swallows go, all building their own nests.

1. Ch'ing-wei, a mythical bird, believed to be an incarnation of the daughter of Shen Nung (the god of agriculture), who died while travelling the Eastern Sea. The bird supposedly carries sticks and stones to fill in the sea. The poem is unusual in its use of the myth and the extended development of the metaphor, implying perhaps the lack of rebellious spirit among the people.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市青華教師公寓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦