英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|杜甫-《天河》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

此當是乾元二年七月在秦州作,故有"伴月落邊城”之句。王柏曰:天河,從北極分為兩頭,至于南極,隨天而轉(zhuǎn)入地下過,水之氣也?!稄V雅》:云漢、星漢、河漢、銀河、絳河、天津、漢津,皆天河名。

杜甫·《天河》

常時任顯晦,秋至輒分明。

縱被微云掩,終能永夜清。

含星動雙闕,伴月照邊城。

牛女年年渡,何曾風浪生。

The River of Heaven

Du Fu

The moon forever turns obscure or bright,

But clearest in the autumn, though sometimes

A floating cloud may darken it a while,

Keeps purely shining through the endless night.

The stars that move through the gates of night and day

Companion the moon down frontier walls:

The Spinning Girl1 and the Cowboy year by year

Have met nor wind nor wave upon the Milky Way.

1. The star Vega in the constellation of Lyra.

2. Herd-boy, stars in Aquila. The union of their constellations occurs on the 7th of the 7th lunar month.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市名鑒圣城(和平路)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦