英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陳子昂-《送東萊學(xué)士無競》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《送東萊學(xué)士無競》,是唐代詩人陳子昂創(chuàng)作的一首五律。前二句以襯墊方式來寫寶劍千金珍貴、平生未認可別人,突顯出王無競才華橫溢,二者之間的深厚情誼。三四句聊表惜別之情,借寶劍的千金之貴,側(cè)面贊揚了王無競的才志和品格。五六句借"孤松”"眾木”勉勵王無競,不避風(fēng)刀霜劍與嚴寒搏斗,不與權(quán)貴同流合污,保持頑強性格和高尚情操。末兩句寫詩人勸勉和鼓勵友人振奮精神,亦借此警醒自身不甘沉淪,奮發(fā)有為的凌云豪情,流露出自己政治上遭受挫折的不平與憤懣。

陳子昂·《送東萊學(xué)士無競》

寶劍千金買,生平未許人。

懷君萬里別,持贈送交親。

孤松宜晚歲,眾木愛芳春。

已矣將何道,無令白發(fā)新。

Parting Gift

Chen Zi-ang

This sword that cost me so dear, never have I offered it to anyone. Now that you are going away—far, far away—my dear friend, let it go by your side.

Trees of the common sort delight in springtime; it's the lone pine that to the wintry season will abide.

What more need be said? Just do not add to your grey hairs!



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市暢月里英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦