英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|曹雪芹-《如夢令·柳絮詞》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《如夢令·柳絮詞》是清朝時期的一首詞,作者是曹雪芹。此為曹雪芹《紅樓夢》中人物 史湘云 所作,為五首柳絮詞之一。史湘云見暮春柳絮飛舞,偶成小令。詩社就發(fā)起填詞,每人各拈一小調(diào),限時做好。史湘云寫的就是這首《如夢令·柳絮》。 五首柳絮詞其實都是每個人未來的自況。湘云后來與 衛(wèi)若蘭 結(jié)合,新婚是美滿的,所以詞中不承認(rèn)用以寄情的柳絮是衰殘景象。對于她的幸福,有人可能會觸痛傷感,有人可能會羨慕妒忌,這也是很自然的。她父母雙亡,寄居賈府,關(guān)心她終身大事的人可能少些,她自詡"纖手自拈來”,總是憑某種見面機會以"金麒麟”為信物而湊成的。十四回寫官客為秦氏送殯時曾介紹衛(wèi)若蘭是"諸王孫公子”,可見所謂"才貌仙郎”也必須以爵祿門第為先決條件,不能想象如史湘云那樣的公侯千金會單憑才貌選擇一個地位卑賤的人作為自己的丈夫。詞中從占春一轉(zhuǎn)而為惜春、留春,而且情緒上是那樣地?zé)o可奈何,這正預(yù)示著她的所謂美滿婚姻也是好景不長的。

《紅樓夢》·《柳絮詞·如夢令》

豈是繡絨殘吐,

卷起半簾香霧,

纖手自拈來,

空使鵑啼燕妒。

且住,

且住!

莫放春光別去。

Ru-meng-ling(David Hawkes 譯)

Not chewed-off ends of the sky's embroidery?

"What are they?”—"Raise the blind a bit and see.”

A white hand snatches some and draws it in, pursued by the swallows' chiding din.

Oh stay, oh stay!

The lovely spring drifts after you away.

"Like a dream" air(B. S. Bonsall 譯)

Surely it is not embroidered floss just now opening out.

Roll up half a corner of the fragrant mist.

The slender hand instinctively picks some,

Unintentionally making the night jar scream and the swallow jealous.

But stop, but stop. Make not the Spring light go elsewhere.

Rumengling(楊憲益、戴乃迭 譯)

Boughs with silk floss entwined

Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?

As slender fingers with the catkins play,

Cuckoo and swallow cry out in dismay:

Stop, pray! Do stay!

Don't let spring steal away.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市民生尚都怡園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦