英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|《道德經(jīng)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譯文:我的話很容易理解,很容易施行。但是天下竟沒(méi)有誰(shuí)能理解,沒(méi)有誰(shuí)能實(shí)行。言論有主旨,行事有根據(jù)。正由于人們不理解這個(gè)啟發(fā),因此才不理解我。能理解我的人很少,那么能取法于我的人就更難得了。因此有道的圣人總是穿著粗布衣服,懷里揣著美玉。
本文流露出老子對(duì)當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者失望的情緒。他提出的一系列政治主張,很容易理解、很容易實(shí)行,卻沒(méi)有任何人理解和實(shí)行??磥?lái),他的那一套治天下的理想,只有他幻想中的“圣人”才能實(shí)現(xiàn),在現(xiàn)實(shí)中是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。他不了解,任何治國(guó)方案,都必須適應(yīng)統(tǒng)治階層的的利益,否則,他們是不會(huì)采納,不會(huì)去實(shí)行的。于是,老子就有了這一篇感慨之論。本章是專對(duì)掌權(quán)者而言的,不是對(duì)一般人說(shuō)的。文中的“我”、“吾”等詞,可謂之“道”的人格化。

《道德經(jīng)》(第七十章)

吾言甚易知,
甚易行。
天下莫能知,
莫能行。
言有宗,
事有君。
夫唯無(wú)知,
是以不我知。
知我者希,
則我者貴。
是以圣人被褐懷玉。

Chapter 70
My words are very easy to understand, very easy to practice.
But no one is able to understand them,
And no one is able to practice them.
Words have authority.
Affairs have an ancestry.
It is simply because of their ignorance, that they do not understand me;
Those who understand me are few, thus I am ennobled.
For this reason,
The sage wears coarse clothing over his shoulders, but carries jade within his bosom.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思定州市金盛家園(博陵北街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦