英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯| 寒山-《重巖我卜居》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

寒山:唐代著名高僧,長住天臺山客巖幽窟中。與拾得、豐干皆隱棲天臺山國清寺,故稱“國清三隱”。寒山好峰謗唱偈,每有篇句,即題于石間樹上。寥山詩有鮮明的樂府民歌風,通俗易懂,機趣昂然,多作佛門警世語。全唐詩匯編成《寒山子詩阜》一卷,收錄詩歌三百余首。

寒山·《重巖我卜居》

重巖我卜居,鳥道絕人跡。

庭際何所有,白云抱幽石。

住茲凡幾年,屢見春冬易。

寄語鐘鼎家,虛名定無益。

I Considered Painting Two Flowers

Perhaps wind and rain etch my life in the cliffs,

Or the birds record my solitary promenades.

My courtyard? Clouds and tumbled stone.

Winter melts into forests year by year,

And I number each spring quietly.

Below me great men cast bronze bells,

Carve their names and heroic deeds, and toll

Them forth. The silent cliffs echo my character.

(Peter Stambler 譯)

‘Midst layers of cliffs—the place I divined to live;

Up on bird's trails, cut off from the tracks of men.

What is there by the side of my court?

White clouds wrapped ‘round dark rocks.

I've lived here a number of years;

Repeatedly seeing the changing from winter to spring.

I send this message to the families of wealth;

An empty name will do you no good.

(Robert G. Henricks 譯)

Towering cliffs were the home I chose

Bird trails beyond human tracks

what does my yard contain

white clouds clinging to dark rocks

every year I've lived here

I've seen the seasons change

all you owners of tripods and bells

what good are empty names

(Red Pine 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市東苑別墅英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦