英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《唐風(fēng)·葛生》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。這是迄今我們見到的最早的悼亡詩。對已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩中表現(xiàn)無遺。 睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵欲絕。

《詩經(jīng)--國風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》

葛生蒙楚,蘞蔓于野。
予美亡此。誰與獨(dú)處?

葛生蒙棘,蘞蔓于域。
予美亡此。誰與獨(dú)息?

角枕粲兮,錦衾爛兮。
予美亡此。誰與獨(dú)旦?

夏之日,冬之夜,
百歲之后,歸于其居。

冬之夜,夏之日,
百歲之后,歸于其室。

An Elegy

Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?

Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee?

How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn?

Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay.

The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
We’ll be in same household.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市世紀(jì)嘉年華英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦