英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|柳永-《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》是宋代詞人柳永的作品。此詞抒寫了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。上片描繪了雨后清秋的傍晚,關(guān)河冷落夕陽斜照的凄涼之景;下片抒寫詞人久客他鄉(xiāng)急切思念歸家之情。全詞語淺而情深,融寫景、抒情為一體,通過描寫羈旅行役之苦,表達(dá)了強(qiáng)烈的思?xì)w情緒,寫出了封建社會知識分子懷才不遇的典型感受,從而成為傳誦千古的名篇。

柳永 《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》

對瀟瀟暮雨灑江天,
一番洗清秋。
漸霜風(fēng)凄緊,
關(guān)河冷落,
殘照當(dāng)樓。
是處紅衰翠減,
苒苒物華休,
惟有長江水,
無語東流。

不忍登高臨遠(yuǎn),
望故鄉(xiāng)渺邈,
歸思難收。
嘆年來蹤跡,
何事苦淹留?
想佳人、
妝樓長望,
誤幾回天際識歸舟?
爭知我、
倚闌干處,
正恁凝愁。

Ba sheng gan zhou
Liu Yong

Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o'er hill and river a dismal note.

Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —
For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —
I was leaning on a railing on my part,
With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思錦州市榴花南里英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦